New American Standard Bible (©1995) Discipline your son while there is hope, And do not desire his death.King James Bible Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. American King James Version Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying. American Standard Version Chasten thy son, seeing there is hope; nd set not thy heart on his destruction. Douay-Rheims Bible Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul. Darby Bible Translation Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him. English Revised Version Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction. Webster's Bible Translation Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. World English Bible Discipline your son, for there is hope; don't be a willing party to his death. Young's Literal Translation Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam Proverbios 19:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Corrige a tu hijo mientras hay esperanza, pero no desee tu alma causarle la muerte. Proverbios 19:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Disciplina a tu hijo mientras hay esperanza, Pero no desee tu alma causarle la muerte. Proverbios 19:18 Spanish: Reina Valera (1909) Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; Mas no se excite tu alma para destruirlo. Proverbios 19:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Castiga a tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo. Proverbios 19:18 Spanish: Modern Corrige a tu hijo mientras haya esperanza, pero no se exceda tu alma para destruirlo. Proverbes 19:18 French: Louis Segond (1910) Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir. Proverbes 19:18 French: Darby Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir. Proverbes 19:18 French: Martin (1744) Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir. Proverbes 19:18 French: Ostervald (1744) Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir. Sprueche 19:18 German: Luther (1912) Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten. Sprueche 19:18 German: Luther (1545) Züchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten. Sprueche 19:18 German: Elberfelder (1871) Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten. 箴 言 19:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 趁 有 指 望 , 管 教 你 的 兒 子 ; 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。 箴 言 19:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 趁 有 指 望 , 管 教 你 的 儿 子 ; 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。 箴 言 19:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 趁着还有指望的时候,要管教你的儿子;不可存心任他死亡。 箴 言 19:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 趁著還有指望的時候,要管教你的兒子;不可存心任他死亡。 Chasten thy son while there is hope and let not thy soul spare for his crying Chasten yacar (yaw-sar') to chastise, literally (with blows) or figuratively (with words); hence, to instruct -- bind, chasten, chastise, correct, instruct, punish, reform, reprove, sore, teach. thy son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. while there is yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are hope tiqvah (tik-vaw') literally, a cord (as an attachment); figuratively, expectancy -- expectation (-ted), hope, live, thing that I long for. and let not thy soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) spare nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) for his crying muwth (mooth) causatively, to killProverbs 19:18 Multilingual Bible Proverbes 19:18 French Proverbios 19:18 Biblia Paralela 箴 言 19:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |