New American Standard Bible (©1995) Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:King James Bible To call passengers who go right on their ways: American King James Version To call passengers who go right on their ways: American Standard Version To call to them that pass by, Who go right on their ways: Douay-Rheims Bible To call them that pass by the way, and go on their journey: Darby Bible Translation to call passers-by who go right on their ways: English Revised Version To call to them that pass by, who go right on their ways, Webster's Bible Translation To call passengers who go right on their ways: World English Bible To call to those who pass by, who go straight on their ways, Young's Literal Translation To call to those passing by the way, Who are going straight on their paths. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo Proverbios 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) llamando a los que pasan, a los que van derechos por sus sendas: Proverbios 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llamando a los que pasan, A los que van derechos por sus sendas: Proverbios 9:15 Spanish: Reina Valera (1909) Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos. Proverbios 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos: Proverbios 9:15 Spanish: Modern para llamar a los que pasan por el camino, a los que van directo por sus sendas: Proverbes 9:15 French: Louis Segond (1910) Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: Proverbes 9:15 French: Darby pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: Proverbes 9:15 French: Martin (1744) Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] : Proverbes 9:15 French: Ostervald (1744) Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin: Sprueche 9:15 German: Luther (1912) zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln: Sprueche 9:15 German: Luther (1545) zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln. Sprueche 9:15 German: Elberfelder (1871) um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten: 箴 言 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 呼 叫 過 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 , 箴 言 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 , 箴 言 9:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫: 箴 言 9:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 向過路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫: | To call passengers __ who go right on their ways To call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) passengers `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb who go right yashar (yaw-shar') to be straight or even; figuratively, to be (causatively, to make) right, pleasant, prosperous on their ways 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way.
 Calling Crying Making Pass Passengers Passers-by Passing Paths Says Straight
 Crying Making Passengers Passers-By Passing Paths Right Straight Way Ways
 Crying Making Passengers Passers-By Passing Paths Right Straight Way WaysProverbs 9:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |