New American Standard Bible (©1995) "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.King James Bible Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. American King James Version To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. American Standard Version Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men. Douay-Rheims Bible O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. Darby Bible Translation Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man: English Revised Version Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men. Webster's Bible Translation To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. World English Bible "To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind. Young's Literal Translation Unto you, O men, I call, And my voice is unto the sons of men. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum Proverbios 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh hombres, a vosotros clamo, para los hijos de los hombres es mi voz. Proverbios 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Oh hombres, a ustedes clamo, Para los hijos de los hombres es mi voz. Proverbios 8:4 Spanish: Reina Valera (1909) Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres. Proverbios 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oh hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres. Proverbios 8:4 Spanish: Modern ¡Oh hombres, a vosotros llamo! Mi voz se dirige a los hijos del hombre. Proverbes 8:4 French: Louis Segond (1910) Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. Proverbes 8:4 French: Darby A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes! Proverbes 8:4 French: Martin (1744) Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. Proverbes 8:4 French: Ostervald (1744) O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. Sprueche 8:4 German: Luther (1912) O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten. Sprueche 8:4 German: Luther (1545) O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten! Sprueche 8:4 German: Elberfelder (1871) Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder. 箴 言 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 哪 , 我 呼 叫 你 們 , 我 向 世 人 發 聲 。 箴 言 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 哪 , 我 呼 叫 你 们 , 我 向 世 人 发 声 。 箴 言 8:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “众人哪!我向你们呼唤,对世人发声。 箴 言 8:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “眾人哪!我向你們呼喚,對世人發聲。 |  | Unto you O men I call and my voice is to the sons of man Unto you O men 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) I call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) and my voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound is to the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
 Cry Crying Mankind O Raise Sons Voice
 Cry Crying Mankind Raise Voice
 Cry Crying Mankind Raise VoiceProverbs 8:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |