New American Standard Bible (©1995) Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,King James Bible Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, American King James Version Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, American Standard Version Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, Douay-Rheims Bible Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. Darby Bible Translation passing through the street near her corner; and he went the way to her house, English Revised Version Passing through the street near her corner, and he went the way to her house; Webster's Bible Translation Passing through the street near her corner; and he went the way to her house. World English Bible passing through the street near her corner, he went the way to her house, Young's Literal Translation Passing on in the street, near her corner, And the way to her house he doth step, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur Proverbios 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pasando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa, Proverbios 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pasando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa, Proverbios 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, Proverbios 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa; Proverbios 7:8 Spanish: Modern Él pasaba por la plaza, cerca de la esquina, y caminaba en dirección a la casa de ella. Proverbes 7:8 French: Louis Segond (1910) Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: Proverbes 7:8 French: Darby qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, Proverbes 7:8 French: Martin (1744) Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison; Proverbes 7:8 French: Ostervald (1744) Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, Sprueche 7:8 German: Luther (1912) der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, Sprueche 7:8 German: Luther (1545) der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause, Sprueche 7:8 German: Elberfelder (1871) der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt, 箴 言 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 , 箴 言 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 街 上 经 过 , 走 近 淫 妇 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 , 箴 言 7:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去, 箴 言 7:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在街上經過,走近淫婦的住處,向著她的家走去, |