New American Standard Bible (©1995) In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.King James Bible In the twilight, in the evening, in the black and dark night: American King James Version In the twilight, in the evening, in the black and dark night: American Standard Version In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. Douay-Rheims Bible In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, Darby Bible Translation in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness. English Revised Version In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness. Webster's Bible Translation In the twilight, in the evening, in the black and dark night: World English Bible in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness. Young's Literal Translation In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine Proverbios 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad. Proverbios 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad. Proverbios 7:9 Spanish: Reina Valera (1909) A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. Proverbios 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche. Proverbios 7:9 Spanish: Modern Era al anochecer; ya oscurecía. Sucedió en medio de la noche y en la oscuridad. Proverbes 7:9 French: Louis Segond (1910) C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. Proverbes 7:9 French: Darby au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. Proverbes 7:9 French: Martin (1744) Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. Proverbes 7:9 French: Ostervald (1744) Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. Sprueche 7:9 German: Luther (1912) in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. Sprueche 7:9 German: Luther (1545) in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. Sprueche 7:9 German: Elberfelder (1871) in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit. 箴 言 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。 箴 言 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 黄 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。 箴 言 7:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。 箴 言 7:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時是黃昏、傍晚,是在夜裡,天黑的時候。 In the twilight in the evening __ in the black and dark night In the twilight nesheph (neh'-shef) a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails) -- dark, dawning of the day (morning), night, twilight. in the evening yowm (yome) a day (as the warm hours), `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. in the black 'iyshown (ee-shone') the little man of the eye; the pupil or ball; hence, the middle (of night) -- apple (of the eye), black, obscure. and dark 'aphelah (af-ay-law') duskiness, figuratively, misfortune; concrete, concealment -- dark, darkness, gloominess, thick. night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).Proverbs 7:9 Multilingual Bible Proverbes 7:9 French Proverbios 7:9 Biblia Paralela 箴 言 7:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |