New American Standard Bible (©1995) But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'King James Bible He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. American King James Version He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. American Standard Version But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red. Douay-Rheims Bible But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red. Darby Bible Translation But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red; English Revised Version But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red. Webster's Bible Translation He answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. World English Bible But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' Young's Literal Translation and he answering said to them, 'Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς [[ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις [οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:2 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις [[οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum Mateo 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero respondiendo El, les dijo: Al caer la tarde decís: `` Hará buen tiempo, porque el cielo está rojizo. Mateo 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero El les dijo: "Al caer la tarde ustedes dicen: 'Hará buen tiempo, porque el cielo está rojizo.' Mateo 16:2 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles. Mateo 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles. Mateo 16:2 Spanish: Modern Pero él les respondió diciendo: "Al atardecer decís: 'Hará buen tiempo, porque el cielo está enrojecido'; Matthieu 16:2 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; Matthieu 16:2 French: Darby Mais lui, répondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge; Matthieu 16:2 French: Martin (1744) Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge. Matthieu 16:2 French: Ostervald (1744) Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge. Matthaeus 16:2 German: Luther (1912) Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot; Matthaeus 16:2 German: Luther (1545) Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot; Matthaeus 16:2 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot; 馬 太 福 音 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 晚 上 天 發 紅 , 你 們 就 說 : 天 必 要 晴 。 馬 太 福 音 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 晚 上 天 发 红 , 你 们 就 说 : 天 必 要 晴 。 馬 太 福 音 16:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’ 馬 太 福 音 16:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“黃昏的時候,你們說:‘天色通紅,明天一定是晴天。’ He answered and said unto them When it is evening ye say It will be fair weather for the sky is red ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οψιας adjective - genitive singular feminine opsios  op'-see-os: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve) -- even(-ing, (-tide). γενομενης verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) λεγετε verb - present active indicative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ευδια noun - nominative singular feminine eudia  yoo-dee'-ah: a clear sky, i.e. fine weather -- fair weather. πυρραζει verb - present active indicative - third person singular purrhazo  poor-hrad'-zo:  to redden (intransitively) -- be red. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανος noun - nominative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.Matthew 16:2 Multilingual Bible Matthieu 16:2 French Mateo 16:2 Biblia Paralela 馬 太 福 音 16:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |