New American Standard Bible (©1995) And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."King James Bible But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. American King James Version But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. American Standard Version And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. Douay-Rheims Bible Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. Darby Bible Translation But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. English Revised Version And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. Webster's Bible Translation But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. World English Bible But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." Young's Literal Translation and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔξεστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εξεστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus Mateo 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El respondió y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos. Mateo 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y El le dijo: "No está bien tomar el pan de los hijos, y echárselo a los perrillos." Mateo 15:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. Mateo 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. Mateo 15:26 Spanish: Modern Él le respondió diciendo: --No es bueno tomar el pan de los hijos y echarlo a los perritos. Matthieu 15:26 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. Matthieu 15:26 French: Darby Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. Matthieu 15:26 French: Martin (1744) Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. Matthieu 15:26 French: Ostervald (1744) Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. Matthaeus 15:26 German: Luther (1912) Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. Matthaeus 15:26 German: Luther (1545) Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. Matthaeus 15:26 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein (Im Griechischen ein noch verächtlicherer Ausdruck als: "Hunde") hinzuwerfen. 馬 太 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 回 答 說 : 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。 馬 太 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 馬 太 福 音 15:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。” 馬 太 福 音 15:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。” But he answered and said It is not meet to take the children's bread and to cast it to dogs ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are καλον adjective - nominative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. λαβειν verb - second aorist active middle or passive deponent lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρτον noun - accusative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκνων noun - genitive plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βαλειν verb - second aorist active middle or passive deponent ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυναριοις noun - dative plural neuter kunarion  koo-nar'-ee-on:  a puppy -- dog.Matthew 15:26 Multilingual Bible Matthieu 15:26 French Mateo 15:26 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |