New American Standard Bible (©1995) but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."King James Bible But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. American King James Version But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. American Standard Version but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. Douay-Rheims Bible But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. Darby Bible Translation but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. English Revised Version but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth. Webster's Bible Translation But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. World English Bible but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." Young's Literal Translation but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐξελεύσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:12 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε υιοι της βασιλειας εξελευσονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium Mateo 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero los hijos del reino serán arrojados a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes. Mateo 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero los hijos del reino serán arrojados a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes." Mateo 8:12 Spanish: Reina Valera (1909) Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. Mateo 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas los hijos del Reino serán echados en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. Mateo 8:12 Spanish: Modern pero los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera. Allí habrá llanto y crujir de dientes. Matthieu 8:12 French: Louis Segond (1910) Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. Matthieu 8:12 French: Darby mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. Matthieu 8:12 French: Martin (1744) Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. Matthieu 8:12 French: Ostervald (1744) Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. Matthaeus 8:12 German: Luther (1912) aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen. Matthaeus 8:12 German: Luther (1545) Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen. Matthaeus 8:12 German: Elberfelder (1871) aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: (O. in der Finsternis draußen) da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 馬 太 福 音 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 本 國 的 子 民 竟 被 趕 到 外 邊 黑 暗 裡 去 , 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 馬 太 福 音 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 本 国 的 子 民 竟 被 赶 到 外 边 黑 暗 里 去 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 馬 太 福 音 8:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。” 馬 太 福 音 8:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。” But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness there shall be weeping and gnashing of teeth οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υιοι noun - nominative plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειας noun - genitive singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. εκβληθησονται verb - future passive indicative - third person ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτος noun - accusative singular neuter skotos  skot'-os: shadiness, i.e. obscurity -- darkness. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξωτερον adjective - accusative singular neuter exoteros  ex-o'-ter-os:  exterior -- outer. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κλαυθμος noun - nominative singular masculine klauthmos  klowth-mos': lamentation -- wailing, weeping, wept. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βρυγμος noun - nominative singular masculine brugmos  broog-mos':  a grating (of the teeth) -- gnashing. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδοντων noun - genitive plural masculine odous  od-ooce:  a tooth -- tooth.Matthew 8:12 Multilingual Bible Matthieu 8:12 French Mateo 8:12 Biblia Paralela 馬 太 福 音 8:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |