New American Standard Bible (©1995) But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.King James Bible But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. American King James Version But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. American Standard Version But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. Douay-Rheims Bible And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. Darby Bible Translation But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up. English Revised Version But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. Webster's Bible Translation But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. World English Bible But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose. Young's Literal Translation but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella Mateo 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó. Mateo 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó. Mateo 9:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha. Mateo 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha. Mateo 9:25 Spanish: Modern Cuando habían sacado a la gente, él entró y la tomó de la mano; y la muchacha se levantó. Matthieu 9:25 French: Louis Segond (1910) Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. Matthieu 9:25 French: Darby Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. Matthieu 9:25 French: Martin (1744) Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. Matthieu 9:25 French: Ostervald (1744) Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. Matthaeus 9:25 German: Luther (1912) Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf. Matthaeus 9:25 German: Luther (1545) Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf. Matthaeus 9:25 German: Elberfelder (1871) Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. 馬 太 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 既 被 攆 出 , 耶 穌 就 進 去 , 拉 著 閨 女 的 手 , 閨 女 便 起 來 了 。 馬 太 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 进 去 , 拉 着 闺 女 的 手 , 闺 女 便 起 来 了 。 馬 太 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。 馬 太 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。 |  | But when the people were put forth he went in and took her by the hand and the maid arose οτε adverb hote  hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εξεβληθη verb - aorist passive indicative - third person singular ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλος noun - nominative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. εισελθων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εκρατησεν verb - aorist active indicative - third person singular krateo  krat-eh'-o: to use strength, i.e. seize or retain -- hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρος noun - genitive singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηγερθη verb - aorist passive indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κορασιον noun - nominative singular neuter korasion  kor-as'-ee-on: a (little) girl -- damsel, maid.
 Cleared Crowd Damsel Entered Forth Girl Got Hold However Maid Multitude Outside Rose Taking
 Cleared Crowd Damsel Entered Forth Girl Hand Hold However Jesus Little Maid Multitude Outside Rose
 Cleared Crowd Damsel Entered Forth Girl Hand Hold However Jesus Little Maid Multitude Outside RoseMatthew 9:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |