New American Standard Bible (©1995) As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"King James Bible And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. American King James Version And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. American Standard Version And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. Douay-Rheims Bible And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. Darby Bible Translation And as Jesus passed on thence, two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David. English Revised Version And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. Webster's Bible Translation And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. World English Bible As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!" Young's Literal Translation And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυῒδ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὲ Δαβίδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς υἱὲ Δαυίδ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυειδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:27 Greek NT: Westcott/Hort και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαυιδ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David Mateo 9:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al irse Jesús de allí, dos ciegos le siguieron, gritando y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros! Mateo 9:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al irse Jesús de allí, dos ciegos Lo siguieron, gritando: "¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!" Mateo 9:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. Mateo 9:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. Mateo 9:27 Spanish: Modern Mientras Jesús pasaba de allí, le siguieron dos ciegos clamando a gritos y diciendo: --¡Ten misericordia de nosotros, hijo de David! Matthieu 9:27 French: Louis Segond (1910) Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! Matthieu 9:27 French: Darby Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! Matthieu 9:27 French: Martin (1744) Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous. Matthieu 9:27 French: Ostervald (1744) Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. Matthaeus 9:27 German: Luther (1912) Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! Matthaeus 9:27 German: Luther (1545) Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! Matthaeus 9:27 German: Elberfelder (1871) Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids! 馬 太 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 , 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 ! 馬 太 福 音 9:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 有 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! 馬 太 福 音 9:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 治好瞎子耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” 馬 太 福 音 9:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 治好瞎子耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!” And when Jesus departed thence two blind men followed him crying and saying Thou Son of David have mercy on us και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παραγοντι verb - present active participle - dative singular masculine parago  par-ag'-o: to lead near, i.e. (reflexively or intransitively) to go along or away -- depart, pass (away, by, forth). εκειθεν adverb ekeithen  ek-i'-then: thence -- from that place, (from) thence, there. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ηκολουθησαν verb - aorist active indicative - third person akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. τυφλοι adjective - nominative plural masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. κραζοντες verb - present active participle - nominative plural masculine krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ελεησον verb - aorist active middle - second person singular eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. υιε noun - vocative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. δαυιδ proper noun Dabid  dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David.Matthew 9:27 Multilingual Bible Matthieu 9:27 French Mateo 9:27 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |