New American Standard Bible (©1995) Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.King James Bible Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. American King James Version Then was brought to him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. American Standard Version Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. Douay-Rheims Bible Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. Darby Bible Translation Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb man spake and saw. English Revised Version Then was brought unto him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. Webster's Bible Translation Then was brought to him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw. World English Bible Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. Young's Literal Translation Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον κωφον λαλειν και βλεπειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort τοτε προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον κωφον λαλειν και βλεπειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret Mateo 12:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces le trajeron un endemoniado ciego y mudo, y lo sanó, de manera que el mudo hablaba y veía. Mateo 12:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces trajeron a Jesús un endemoniado ciego y mudo, y lo sanó, de manera que el mudo hablaba y veía. Mateo 12:22 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. Mateo 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía. Mateo 12:22 Spanish: Modern Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo; y le sanó, de manera que el mudo hablaba y veía. Matthieu 12:22 French: Louis Segond (1910) Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. Matthieu 12:22 French: Darby Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait. Matthieu 12:22 French: Martin (1744) Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait. Matthieu 12:22 French: Ostervald (1744) Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait. Matthaeus 12:22 German: Luther (1912) Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah. Matthaeus 12:22 German: Luther (1545) Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilete ihn also, daß der Blinde und Stumme beides, redete und sah. Matthaeus 12:22 German: Elberfelder (1871) Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah. 馬 太 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 下 , 有 人 將 一 個 被 鬼 附 著 、 又 瞎 又 啞 的 人 帶 到 耶 穌 那 裡 , 耶 穌 就 醫 治 他 , 甚 至 那 啞 吧 又 能 說 話 , 又 能 看 見 。 馬 太 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 下 , 有 人 将 一 个 被 鬼 附 着 、 又 瞎 又 哑 的 人 带 到 耶 稣 那 里 , 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那 哑 吧 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。 馬 太 福 音 12:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣靠 神的灵赶鬼(可3:20-30;路11:14-23)有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。 馬 太 福 音 12:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌靠 神的靈趕鬼(可3:20~30;路11:14~23)有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。 Then was brought unto him one possessed with a devil blind and dumb and he healed him insomuch that the blind and dumb both spake and saw τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. προσηνεχθη verb - aorist passive indicative - third person singular prosphero  pros-fer'-o: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δαιμονιζομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine daimonizomai  dahee-mon-id'-zom-ahee: to be exercised by a d?mon -- have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s). τυφλος adjective - nominative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κωφος adjective - nominative singular masculine kophos  ko-fos': blunted, i.e. (figuratively) of hearing (deaf) or speech (dumb) -- deaf, dumb, speechless. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθεραπευσεν verb - aorist active indicative - third person singular therapeuo  ther-ap-yoo'-o: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.; αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τυφλον adjective - accusative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κωφον adjective - accusative singular masculine kophos  ko-fos': blunted, i.e. (figuratively) of hearing (deaf) or speech (dumb) -- deaf, dumb, speechless. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λαλειν verb - present active infinitive laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βλεπειν verb - present active infinitive blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.Matthew 12:22 Multilingual Bible Matthieu 12:22 French Mateo 12:22 Biblia Paralela 馬 太 福 音 12:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |