New American Standard Bible (©1995) "But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.King James Bible But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. American King James Version But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. American Standard Version But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. Douay-Rheims Bible But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. Darby Bible Translation But if I by the Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you. English Revised Version But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. Webster's Bible Translation But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. World English Bible But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you. Young's Literal Translation 'But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ ἐγὼ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28 Greek NT: Westcott/Hort ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei Mateo 12:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si yo expulso los demonios por el Espíritu de Dios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros. Mateo 12:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si Yo expulso los demonios por el Espíritu de Dios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes. Mateo 12:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios. Mateo 12:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el Reino de Dios. Mateo 12:28 Spanish: Modern Pero si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el reino de Dios. Matthieu 12:28 French: Louis Segond (1910) Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. Matthieu 12:28 French: Darby Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. Matthieu 12:28 French: Martin (1744) Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. Matthieu 12:28 French: Ostervald (1744) Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, le règne de Dieu est donc venu vers vous. Matthaeus 12:28 German: Luther (1912) So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. Matthaeus 12:28 German: Luther (1545) So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch kommen. Matthaeus 12:28 German: Elberfelder (1871) Wenn ich aber durch (W. in (in der Kraft des)) den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich Gottes zu euch hingekommen. (O. auf euch gekommen) 馬 太 福 音 12:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 靠 著 神 的 靈 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們 . 了 。 馬 太 福 音 12:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 靠 着 神 的 灵 赶 鬼 , 这 就 是 神 的 国 临 到 你 们 . 了 。 馬 太 福 音 12:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若靠 神的灵赶鬼, 神的国就已经临到你们了。 馬 太 福 音 12:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若靠 神的靈趕鬼, 神的國就已經臨到你們了。 But if I cast out devils by the Spirit of God then the kingdom of God is come unto you ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. εκβαλλω verb - present active indicative - first person singular ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονια noun - accusative plural neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. αρα particle ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows) εφθασεν verb - aorist active indicative - third person singular phthano  fthan'-o: to be beforehand, i.e. anticipate or precede; by extension, to have arrived at -- (already) attain, come, prevent. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Matthew 12:28 Multilingual Bible Matthieu 12:28 French Mateo 12:28 Biblia Paralela 馬 太 福 音 12:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |