
Then came the disciples to Jesus apart __ and said Why could not we cast him out τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. προσελθοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ιδιαν adjective - accusative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηδυνηθημεν verb - aorist passive deponent indicative - first person - attic dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. εκβαλειν verb - second aorist active middle or passive deponent ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"King James Bible Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? American King James Version Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? American Standard Version Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? Douay-Rheims Bible Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? Darby Bible Translation Then the disciples, coming to Jesus apart, said to him, Why were not we able to cast him out? English Revised Version Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? Webster's Bible Translation Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? World English Bible Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?" Young's Literal Translation Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διατί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ' ἰδίαν εἶπον Διατί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε προσέλθοντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:19 Greek NT: Westcott/Hort τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum Mateo 17:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los discípulos, llegándose a Jesús en privado, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo? Mateo 17:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los discípulos, llegándose a Jesús en privado, dijeron: "¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?" Mateo 17:19 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? Mateo 17:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces, llegándose los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? Mateo 17:19 Spanish: Modern Luego, los discípulos se acercaron en privado a Jesús y le dijeron: --¿Por qué no pudimos nosotros echarlo fuera? Matthieu 17:19 French: Louis Segond (1910) Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? Matthieu 17:19 French: Darby Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? Matthieu 17:19 French: Martin (1744) Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors? Matthieu 17:19 French: Ostervald (1744) Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? Matthaeus 17:19 German: Luther (1912) Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? Matthaeus 17:19 German: Luther (1545) Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? Matthaeus 17:19 German: Elberfelder (1871) Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 馬 太 福 音 17:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 暗 暗 的 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 那 鬼 呢 ? 馬 太 福 音 17:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 暗 暗 的 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 那 鬼 呢 ? 馬 太 福 音 17:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?” 馬 太 福 音 17:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒悄悄地前來問耶穌:“為甚麼我們不能把鬼趕出去呢?”  Able Apart Cast Couldn't Demon Disciples Drive Expel Private Privately Weren't Wherefore
 Able Apart Cast Couldn't Demon Disciples Drive Expel Jesus Private Privately Weren't Wherefore
 Able Apart Cast Couldn't Demon Disciples Drive Expel Jesus Private Privately Weren't Wherefore
Matthew 17:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |