New American Standard Bible (©1995) "Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.King James Bible Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. American King James Version Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. American Standard Version Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. Douay-Rheims Bible Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. Darby Bible Translation Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; English Revised Version Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. Webster's Bible Translation Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. World English Bible "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. Young's Literal Translation then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Greek NT: Greek Orthodox Church τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμος ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 Greek NT: Westcott/Hort τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni Mateo 22:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Luego dijo a sus siervos: ``La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos. Mateo 22:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Luego dijo a sus siervos: 'La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos. Mateo 22:8 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. Mateo 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas, mas los que eran llamados no eran dignos. Mateo 22:8 Spanish: Modern Entonces dijo a sus siervos: "El banquete, a la verdad, está preparado, pero los invitados no eran dignos. Matthieu 22:8 French: Louis Segond (1910) Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. Matthieu 22:8 French: Darby Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes; Matthieu 22:8 French: Martin (1744) Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. Matthieu 22:8 French: Ostervald (1744) Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. Matthaeus 22:8 German: Luther (1912) Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. Matthaeus 22:8 German: Luther (1545) Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert. Matthaeus 22:8 German: Elberfelder (1871) Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; 馬 太 福 音 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 馬 太 福 音 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 馬 太 福 音 22:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。 馬 太 福 音 22:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。 Then saith he to his servants __ The wedding is ready but they which were bidden were not worthy τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλοις noun - dative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) γαμος noun - nominative singular masculine gamos  gam'-os: nuptials -- marriage, wedding. ετοιμος adjective - nominative singular masculine hetoimos  het-oy'-mos: adjusted, i.e. ready -- prepared, (made) ready(-iness, to our hand). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κεκλημενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. αξιοι adjective - nominative plural masculine axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy.Matthew 22:8 Multilingual Bible Matthieu 22:8 French Mateo 22:8 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |