New American Standard Bible (©1995) what do you think?" They answered, "He deserves death!"King James Bible What think ye? They answered and said, He is guilty of death. American King James Version What think you? They answered and said, He is guilty of death. American Standard Version what think ye? They answered and said, He is worthy of death. Douay-Rheims Bible What think you? But they answering, said: He is guilty of death. Darby Bible Translation What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death. English Revised Version what think ye? They answered and said, He is worthy of death. Webster's Bible Translation What think ye? They answered and said, He is guilty of death. World English Bible What do you think?" They answered, "He is worthy of death!" Young's Literal Translation what think ye?' and they answering said, 'He is worthy of death.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον· ἔνοχος θανάτου ἐστίν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Greek NT: Greek Orthodox Church τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον· Ἔνοχος θανάτου ἐστί. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:66 Greek NT: Westcott/Hort τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis Mateo 26:66 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿qué os parece? Ellos respondieron y dijeron: ¡Es reo de muerte! Mateo 26:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Qué les parece?" "¡El es digno de muerte!" le contestaron. Mateo 26:66 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. Mateo 26:66 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte. Mateo 26:66 Spanish: Modern ¿Qué os parece? Y ellos respondiendo dijeron: --¡Es reo de muerte! Matthieu 26:66 French: Louis Segond (1910) Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. Matthieu 26:66 French: Darby Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. Matthieu 26:66 French: Martin (1744) Ils répondirent : il est digne de mort. Matthieu 26:66 French: Ostervald (1744) Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! Matthaeus 26:66 German: Luther (1912) Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig! Matthaeus 26:66 German: Luther (1545) Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. Matthaeus 26:66 German: Elberfelder (1871) Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. 馬 太 福 音 26:66 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 回 答 說 : 他 是 該 死 的 。 馬 太 福 音 26:66 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 回 答 说 : 他 是 该 死 的 。 馬 太 福 音 26:66 Chinese Bible: NCV (Simplified) 认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。” 馬 太 福 音 26:66 Chinese Bible: NCV (Traditional) 認為怎樣呢?”他們回答:“他是該死的。” |  | What think ye They answered and said He is guilty of death τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). δοκει verb - present active indicative - third person singular dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεντες verb - aorist passive deponent participle - nominative plural masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ενοχος adjective - nominative singular masculine enochos  en'-okh-os: liable to (a condition, penalty or imputation) -- in danger of, guilty of, subject to. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 Answering Death Deserves Die Guilty Judgment Liable Opinion Penalty Replied Verdict Worthy
 Death Deserves Die Guilty Judgment Liable Opinion Penalty Right Think Verdict Worthy
 Death Deserves Die Guilty Judgment Liable Opinion Penalty Right Think Verdict WorthyMatthew 26:66 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |