
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never __ __ forgiveness but is in danger of eternal damnation ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δ conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty βλασφημηση verb - aorist active subjunctive - third person singular blasphemeo  blas-fay-meh'-o: to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιον adjective - accusative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αφεσιν noun - accusative singular feminine aphesis  af'-es-is: freedom; (figuratively) pardon -- deliverance, forgiveness, liberty, remission. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ενοχος adjective - nominative singular masculine enochos  en'-okh-os: liable to (a condition, penalty or imputation) -- in danger of, guilty of, subject to. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αιωνιου adjective - genitive singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began). κρισεως noun - genitive singular feminine krisis  kree'-sis: by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law) -- accusation, condemnation, damnation, judgment.
 New American Standard Bible (©1995) but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin "--King James Bible But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. American King James Version But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. American Standard Version but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: Douay-Rheims Bible But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. Darby Bible Translation but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; English Revised Version but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: Webster's Bible Translation But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: World English Bible but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin" Young's Literal Translation but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἔσται αἰωνίου ἁμαρτήματος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ’ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλ' ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχος ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλα ενοχος εσται αιωνιου αμαρτηματος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:29 Greek NT: Westcott/Hort ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλα ενοχος εστιν αιωνιου αμαρτηματος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti Marcos 3:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno. Marcos 3:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno." Marcos 3:29 Spanish: Reina Valera (1909) Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio. Marcos 3:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio. Marcos 3:29 Spanish: Modern Pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tendrá perdón jamás, sino que es culpable de pecado eterno." Marc 3:29 French: Louis Segond (1910) mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. Marc 3:29 French: Darby mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. Marc 3:29 French: Martin (1744) Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. Marc 3:29 French: Ostervald (1744) Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. Markus 3:29 German: Luther (1912) wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. Markus 3:29 German: Luther (1545) wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. Markus 3:29 German: Elberfelder (1871) wer aber irgend wider den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig; - 馬 可 福 音 3:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 褻 瀆 聖 靈 的 , 卻 永 不 得 赦 免 , 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪 。 馬 可 福 音 3:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 亵 渎 圣 灵 的 , 却 永 不 得 赦 免 , 乃 要 担 当 永 远 的 罪 。 馬 可 福 音 3:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。” 馬 可 福 音 3:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但褻瀆聖靈的,就永世不得赦免,他還要擔當罪惡到永遠。”  Age Age-during Ages Blaspheme Blasphemes Damnation Danger Eternal Eternity Everlasting Evil Forgiven Forgiveness Ghost Guilt Guilty Holy Injuriously Judgment Lies Regard Remains Says Sin Speak Spirit Unabsolved
 Age Age-During Ages Blaspheme Blasphemes Damnation Danger Eternal Eternity Everlasting Evil Forgiven Forgiveness Ghost Guilt Guilty Holy Injuriously Judgment Lies Regard Sin Speak Spirit
 Age Age-During Ages Blaspheme Blasphemes Damnation Danger Eternal Eternity Everlasting Evil Forgiven Forgiveness Ghost Guilt Guilty Holy Injuriously Judgment Lies Regard Sin Speak Spirit
Mark 3:29 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |