
I indeed have baptized you with water but he shall baptize you with the Holy Ghost εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) εβαπτισα verb - aorist active indicative - first person singular baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υδατι noun - dative singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βαπτισει verb - future active indicative - third person singular baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. αγιω adjective - dative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint.
 New American Standard Bible (©1995) "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."King James Bible I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. American King James Version I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. American Standard Version I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. Douay-Rheims Bible I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. Darby Bible Translation I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with the Holy Spirit. English Revised Version I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. Webster's Bible Translation I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit. World English Bible I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit." Young's Literal Translation I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι ἁγίῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω εβαπτισα υμας υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort εγω εβαπτισα υμας υδατι αυτος δε βαπτισει υμας πνευματι αγιω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto Marcos 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo os bauticé con agua, pero El os bautizará con el Espíritu Santo. Marcos 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo los bauticé a ustedes con agua, pero El los bautizará con el Espíritu Santo." Marcos 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. Marcos 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. Marcos 1:8 Spanish: Modern Yo os he bautizado en agua, pero él os bautizará en el Espíritu Santo." Marc 1:8 French: Louis Segond (1910) Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. Marc 1:8 French: Darby Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. Marc 1:8 French: Martin (1744) Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. Marc 1:8 French: Ostervald (1744) Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. Markus 1:8 German: Luther (1912) Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. Markus 1:8 German: Luther (1545) Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. Markus 1:8 German: Elberfelder (1871) Ich zwar habe euch mit (W. in) Wasser getauft, er aber wird euch mit (W. in) Heiligem Geiste taufen. 馬 可 福 音 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。 馬 可 福 音 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。 馬 可 福 音 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。” 馬 可 福 音 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”  Baptise Baptised Baptism Baptize Baptized Ghost Holy Indeed Spirit
 Baptise Baptised Baptism Baptize Baptized Ghost Holy Indeed Spirit Water
 Baptise Baptised Baptism Baptize Baptized Ghost Holy Indeed Spirit Water
Mark 1:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |