New American Standard Bible (©1995) "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."King James Bible I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. American King James Version I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. American Standard Version I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. Douay-Rheims Bible I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. Darby Bible Translation I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with the Holy Spirit. English Revised Version I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. Webster's Bible Translation I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit. World English Bible I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit." Young's Literal Translation I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι ἁγίῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω εβαπτισα υμας υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort εγω εβαπτισα υμας υδατι αυτος δε βαπτισει υμας πνευματι αγιω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto Marcos 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo os bauticé con agua, pero El os bautizará con el Espíritu Santo. Marcos 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo los bauticé a ustedes con agua, pero El los bautizará con el Espíritu Santo." Marcos 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. Marcos 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo. Marcos 1:8 Spanish: Modern Yo os he bautizado en agua, pero él os bautizará en el Espíritu Santo." Marc 1:8 French: Louis Segond (1910) Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. Marc 1:8 French: Darby Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. Marc 1:8 French: Martin (1744) Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. Marc 1:8 French: Ostervald (1744) Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. Markus 1:8 German: Luther (1912) Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. Markus 1:8 German: Luther (1545) Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. Markus 1:8 German: Elberfelder (1871) Ich zwar habe euch mit (W. in) Wasser getauft, er aber wird euch mit (W. in) Heiligem Geiste taufen. 馬 可 福 音 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。 馬 可 福 音 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。 馬 可 福 音 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。” 馬 可 福 音 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。” I indeed have baptized you with water but he shall baptize you with the Holy Ghost εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) εβαπτισα verb - aorist active indicative - first person singular baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υδατι noun - dative singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βαπτισει verb - future active indicative - third person singular baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. αγιω adjective - dative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint.Mark 1:8 Multilingual Bible Marc 1:8 French Marcos 1:8 Biblia Paralela 馬 可 福 音 1:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |