New American Standard Bible (©1995) "Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."King James Bible Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. American King James Version Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. American Standard Version Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Douay-Rheims Bible Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. Darby Bible Translation Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is ready, but the flesh weak. English Revised Version Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Webster's Bible Translation Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. World English Bible Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." Young's Literal Translation watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Greek NT: Greek Orthodox Church γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 Greek NT: Westcott/Hort γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma Mateo 26:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil. Mateo 26:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Velen y oren para que no entren en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil." Mateo 26:41 Spanish: Reina Valera (1909) Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma. Mateo 26:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está presto, mas la carne debil. Mateo 26:41 Spanish: Modern Velad y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu, a la verdad, está dispuesto; pero la carne es débil. Matthieu 26:41 French: Louis Segond (1910) Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. Matthieu 26:41 French: Darby Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. Matthieu 26:41 French: Martin (1744) Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. Matthieu 26:41 French: Ostervald (1744) Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. Matthaeus 26:41 German: Luther (1912) Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. Matthaeus 26:41 German: Luther (1545) Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. Matthaeus 26:41 German: Elberfelder (1871) Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. 馬 太 福 音 26:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。 馬 太 福 音 26:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。 馬 太 福 音 26:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。” 馬 太 福 音 26:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。” Watch and pray that ye enter not into temptation the spirit indeed is willing but the flesh is weak γρηγορειτε verb - present active imperative - second person gregoreuo  gray-gor-yoo'-o: to keep awake, i.e. watch -- be vigilant, wake, (be) watch(-ful). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσευχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εισελθητε verb - second aorist active subjunctive - second person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πειρασμον noun - accusative singular masculine peirasmos  pi-ras-mos': a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity -- temptation, try. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. προθυμον adjective - nominative singular neuter prothumos  proth'-oo-mos: forward in spirit, i.e. predisposed; neuter (as noun) alacrity -- ready, willing. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σαρξ noun - nominative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). ασθενης adjective - nominative singular feminine asthenes  as-then-ace': strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing).Matthew 26:41 Multilingual Bible Matthieu 26:41 French Mateo 26:41 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |