
Peter answered and said unto him Though all men shall be offended because of thee yet will I never be offended αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole σκανδαλισθησονται verb - future passive indicative - third person skandalizo  skan-dal-id'-zo: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. [δε] conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ουδεποτε adverb oudepote  oo-dep'-ot-eh: not even at any time, i.e. never at all -- neither at any time, never, nothing at any time. σκανδαλισθησομαι verb - future passive indicative - first person singular skandalizo  skan-dal-id'-zo: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend.
 New American Standard Bible (©1995) But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."King James Bible Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. American King James Version Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended. American Standard Version But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. Douay-Rheims Bible And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. Darby Bible Translation And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. English Revised Version But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. Webster's Bible Translation Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. World English Bible But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble." Young's Literal Translation And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ δὲ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω [δε] ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 Greek NT: Westcott/Hort αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor Mateo 26:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pedro, respondiendo, le dijo: Aunque todos se aparten por causa de ti, yo nunca me apartaré. Mateo 26:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pedro Le respondió: "Aunque todos se aparten por causa de Ti, yo nunca me apartaré." Mateo 26:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. Mateo 26:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. Mateo 26:33 Spanish: Modern Respondiéndole Pedro dijo: --Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré. Matthieu 26:33 French: Louis Segond (1910) Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. Matthieu 26:33 French: Darby Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. Matthieu 26:33 French: Martin (1744) Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. Matthieu 26:33 French: Ostervald (1744) Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. Matthaeus 26:33 German: Luther (1912) Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Matthaeus 26:33 German: Luther (1545) Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Matthaeus 26:33 German: Elberfelder (1871) Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。” 馬 太 福 音 26:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。”  Account Answering Declared Fail Fall Offended Peter Replied Stumble Stumbled Though Yet
 Account Declared Fail Fall Offended Peter Stumble Stumbled Turned
 Account Declared Fail Fall Offended Peter Stumble Stumbled Turned
Matthew 26:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |