New American Standard Bible (©1995) But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."King James Bible But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. American King James Version But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I. American Standard Version But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. Douay-Rheims Bible But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. Darby Bible Translation But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I. English Revised Version But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. Webster's Bible Translation But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I. World English Bible But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not." Young's Literal Translation And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ καὶ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ' οὐκ ἐγώ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego Marcos 14:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré. Marcos 14:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré," Le dijo Pedro. Marcos 14:29 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo. Marcos 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no. Marcos 14:29 Spanish: Modern Entonces Pedro le dijo: --Aunque todos sean escandalizados, yo no. Marc 14:29 French: Louis Segond (1910) Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. Marc 14:29 French: Darby Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. Marc 14:29 French: Martin (1744) Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point. Marc 14:29 French: Ostervald (1744) Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. Markus 14:29 German: Luther (1912) Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern. Markus 14:29 German: Luther (1545) Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern. Markus 14:29 German: Elberfelder (1871) Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht. 馬 可 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 跌 倒 , 我 總 不 能 。 馬 可 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 说 : 众 人 虽 然 跌 倒 , 我 总 不 能 。 馬 可 福 音 14:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。” 馬 可 福 音 14:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。” But Peter said unto him Although __ all shall be offended yet will not I ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. εφη verb - imperfect indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole σκανδαλισθησονται verb - future passive indicative - third person skandalizo  skan-dal-id'-zo: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. Mark 14:29 Multilingual Bible Marc 14:29 French Marcos 14:29 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |