New American Standard Bible (©1995) But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.King James Bible But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.  Death Declared Deny Die Disciples Disown Emphatically Exceedingly Insisted Insistently Kept Likewise Manner Necessary Nowise Passion Peter Protested Saying Spake Spoke Vehemently Wise
 Death Declared Deny Die Disciples Disown Exceedingly Insisted Insistently Kept Likewise Manner Necessary Others Passion Peter Protested Vehemently Wise
 Death Declared Deny Die Disciples Disown Exceedingly Insisted Insistently Kept Likewise Manner Necessary Others Passion Peter Protested Vehemently WiseAmerican King James Version But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all. American Standard Version But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. Bible in Basic English But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same. Douay-Rheims Bible But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. Darby Bible Translation But he said so much exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too. English Revised Version But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. Webster's Bible Translation But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. World English Bible But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing. Young's Literal Translation And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with thee -- I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.
Marcos 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Pedro con insistencia repetía: Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y todos decían también lo mismo. Marcos 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Pedro con insistencia repetía: "Aunque tenga que morir junto a Ti, no Te negaré." Y todos decían también lo mismo. Marcos 14:31 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. Marcos 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. Marcos 14:31 Spanish: Modern Pero él decía con mayor insistencia: --Aunque me sea necesario morir contigo, jamás te negaré. También todos decían lo mismo. Marc 14:31 French: Louis Segond (1910) Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. Marc 14:31 French: Darby Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. Marc 14:31 French: Martin (1744) Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose. Marc 14:31 French: Ostervald (1744) Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. Markus 14:31 German: Luther (1912) Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle. Markus 14:31 German: Luther (1545) Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle. Markus 14:31 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach über die Maßen mehr : Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle. 馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 卻 極 力 的 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。 馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 却 极 力 的 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。 馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。 馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。 |  ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) περισσου adjective - genitive singular neuter perissos per-is-sos': exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly). ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μαλλον adverb mallon mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. εαν conditional ean eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). με personal pronoun - first person accusative singular me meh: me -- I, me, my. δεη verb - present impersonal active subjunctive - third person singular dei die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. συναποθανειν verb - second aorist active middle or passive deponent sunapothnesko soon-ap-oth-nace'-ko: to decease (literally) in company with, or (figuratively), similarly to -- be dead (die) with. σοι personal pronoun - second person dative singular soi soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. σε personal pronoun - second person accusative singular se seh: thee -- thee, thou, thy house. απαρνησωμαι verb - aorist middle deponent subjunctive - first person singular aparneomai ap-ar-neh'-om-ahee: to deny utterly, i.e. disown, abstain -- deny. ωσαυτως adverb hosautos ho-sow'-toce: as thus, i.e. in the same way -- even so, likewise, after the same (in like) manner. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντες adjective - nominative plural masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Πέτρος ἐκ περισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον· Ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἐκ περισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον, Ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἔλαλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μὴ σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως [δὲ] καὶ πάντες ἔλεγον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε εκπερισσως ελαλει εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort ο δε εκπερισσως ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως [δε] και παντες ελεγονApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all also And But deny die disown emphatically Even have I if insisted insistently kept never not others Peter said same saying the they thing to were will with you Mark 14:31 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|