New American Standard Bible (©1995) But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.King James Bible But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. American King James Version But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all. American Standard Version But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. Douay-Rheims Bible But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. Darby Bible Translation But he said so much exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too. English Revised Version But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. Webster's Bible Translation But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. World English Bible But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing. Young's Literal Translation And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with thee -- I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Πέτρος ἐκ περισσοῦ ἔλεγε μᾶλλον· Ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἐκ περισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον, Ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἔλαλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μὴ σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως [δὲ] καὶ πάντες ἔλεγον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε εκπερισσως ελαλει εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort ο δε εκπερισσως ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως [δε] και παντες ελεγον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant Marcos 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Pedro con insistencia repetía: Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y todos decían también lo mismo. Marcos 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Pedro con insistencia repetía: "Aunque tenga que morir junto a Ti, no Te negaré." Y todos decían también lo mismo. Marcos 14:31 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. Marcos 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. Marcos 14:31 Spanish: Modern Pero él decía con mayor insistencia: --Aunque me sea necesario morir contigo, jamás te negaré. También todos decían lo mismo. Marc 14:31 French: Louis Segond (1910) Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. Marc 14:31 French: Darby Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. Marc 14:31 French: Martin (1744) Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose. Marc 14:31 French: Ostervald (1744) Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. Markus 14:31 German: Luther (1912) Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle. Markus 14:31 German: Luther (1545) Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle. Markus 14:31 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach über die Maßen mehr : Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle. 馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 卻 極 力 的 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。 馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 却 极 力 的 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。 馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。 馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。 But he spake the more vehemently __ If I should die with thee I will not deny thee in any wise Likewise also __ said they all ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) περισσου adjective - genitive singular neuter perissos  per-is-sos': exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly). ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. δεη verb - present impersonal active subjunctive - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. συναποθανειν verb - second aorist active middle or passive deponent sunapothnesko  soon-ap-oth-nace'-ko: to decease (literally) in company with, or (figuratively), similarly to -- be dead (die) with. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. απαρνησωμαι verb - aorist middle deponent subjunctive - first person singular aparneomai  ap-ar-neh'-om-ahee: to deny utterly, i.e. disown, abstain -- deny. ωσαυτως adverb hosautos  ho-sow'-toce: as thus, i.e. in the same way -- even so, likewise, after the same (in like) manner. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.Mark 14:31 Multilingual Bible Marc 14:31 French Marcos 14:31 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |