New American Standard Bible (©1995) But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.King James Bible And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. American King James Version And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. American Standard Version But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. Douay-Rheims Bible But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. Darby Bible Translation But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. English Revised Version But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. Webster's Bible Translation And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. World English Bible But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed. Young's Literal Translation And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:23 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀῥχιερέων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:23 Greek NT: Westcott/Hort οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum Lucas 23:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado. Y sus voces comenzaron a predominar. Lucas 23:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado, y sus voces comenzaron a predominar. Lucas 23:23 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían. Lucas 23:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían. Lucas 23:23 Spanish: Modern Pero ellos insistían a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y sus voces prevalecieron. Luc 23:23 French: Louis Segond (1910) Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent: Luc 23:23 French: Darby Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. Luc 23:23 French: Martin (1744) Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. Luc 23:23 French: Ostervald (1744) Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. Lukas 23:23 German: Luther (1912) Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. Lukas 23:23 German: Luther (1545) Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuziget würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. Lukas 23:23 German: Elberfelder (1871) Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. 路 加 福 音 23:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 。 路 加 福 音 23:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 大 声 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 。 他 们 的 声 音 就 得 了 胜 。 路 加 福 音 23:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。 路 加 福 音 23:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。 And they were instant with loud voices requiring that he might be crucified And the voices of them and of the chief priests prevailed οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επεκειντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person epikeimai  ep-ik'-i-mahee: to rest upon -- impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon. φωναις noun - dative plural feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. μεγαλαις adjective - dative plural feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. αιτουμενοι verb - present middle passive - nominative plural masculine aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons σταυρωθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατισχυον verb - imperfect active indicative - third person katischuo  kat-is-khoo'-o:  to overpower -- prevail (against). αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωναι noun - nominative plural feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερεων noun - genitive plural masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.Luke 23:23 Multilingual Bible Luc 23:23 French Lucas 23:23 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |