New American Standard Bible (©1995) And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.King James Bible And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. American King James Version And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. American Standard Version And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. Douay-Rheims Bible And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time; Darby Bible Translation And the devil, leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time. English Revised Version And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. Webster's Bible Translation And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. World English Bible The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. Young's Literal Translation And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πᾶσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort και αναγαγων αυτον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis Lucas 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Llevándole a una altura, el diablo le mostró en un instante todos los reinos del mundo. Lucas 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El diablo Lo llevó a una altura, y Le mostró en un instante todos los reinos del mundo. Lucas 4:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra. Lucas 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo. Lucas 4:5 Spanish: Modern Al llevarle a una altura, le mostró todos los reinos de la tierra en un momento. Luc 4:5 French: Louis Segond (1910) Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, Luc 4:5 French: Darby Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. Luc 4:5 French: Martin (1744) Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. Luc 4:5 French: Ostervald (1744) Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde; Lukas 4:5 German: Luther (1912) Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick Lukas 4:5 German: Luther (1545) Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick Lukas 4:5 German: Elberfelder (1871) Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. 路 加 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 , 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 , 路 加 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 , 路 加 福 音 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看, 路 加 福 音 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 魔鬼引他上到高處,霎時間把天下萬國指給他看, And the devil taking him up into an high mountain shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναγαγων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine anago  an-ag'-o: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαβολος adjective - nominative singular masculine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ορος noun - accusative singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). υψηλον adjective - accusative singular neuter hupselos  hoop-say-los': lofty (in place or character) -- high(-er, -ly) (esteemed). εδειξεν verb - aorist active indicative - third person singular deiknuo  dike-noo'-o:  to show -- shew. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πασας adjective - accusative plural feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειας noun - accusative plural feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικουμενης noun - genitive singular feminine oikoumene  oy-kou-men'-ay: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire -- earth, world. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. στιγμη noun - dative singular feminine stigme  stig-may': a point of time, i.e. an instant -- moment. χρονου noun - genitive singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while.Luke 4:5 Multilingual Bible Luc 4:5 French Lucas 4:5 Biblia Paralela 路 加 福 音 4:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |