New American Standard Bible (©1995) The disciples of John reported to him about all these things.King James Bible And the disciples of John shewed him of all these things. American King James Version And the disciples of John showed him of all these things. American Standard Version And the disciples of John told him of all these things. Douay-Rheims Bible And John's disciples told him of all these things. Darby Bible Translation And the disciples of John brought him word concerning all these things: English Revised Version And the disciples of John told him of all these things. Webster's Bible Translation And the disciples of John informed him of all these things. World English Bible The disciples of John told him about all these things. Young's Literal Translation And the disciples of John told him about all these things, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απηγγειλαν ιωαννει οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his Lucas 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas. Lucas 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas. Lucas 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos, Lucas 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos, Lucas 7:18 Spanish: Modern A Juan le informaron sus discípulos acerca de todas estas cosas. Entonces Juan llamó a dos de sus discípulos Luc 7:18 French: Louis Segond (1910) Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. Luc 7:18 French: Darby Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. Luc 7:18 French: Martin (1744) Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples, Luc 7:18 French: Ostervald (1744) Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples. Lukas 7:18 German: Luther (1912) Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei Lukas 7:18 German: Luther (1545) Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei Lukas 7:18 German: Elberfelder (1871) Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles. 路 加 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。 路 加 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。 路 加 福 音 7:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰派门徒去见耶稣(太11:2-6)约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒, 路 加 福 音 7:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰派門徒去見耶穌(太11:2~6)約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒, And the disciples of John shewed him of all these things και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απηγγειλαν verb - aorist active indicative - third person apaggello  ap-ang-el'-lo: to announce -- bring word (again), declare, report, shew (again), tell. ιωαννη noun - dative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time παντων adjective - genitive plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τουτων demonstrative pronoun - genitive plural neuter touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those.Luke 7:18 Multilingual Bible Luc 7:18 French Lucas 7:18 Biblia Paralela 路 加 福 音 7:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |