
And it came to pass __ the day after that he went into a city called Nain and many of his disciples went with him and much people και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξης adverb hexes  hex-ace': successive -- after, following, morrow, next. επορευετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. καλουμενην verb - present passive participle - accusative singular feminine kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). ναιν proper noun Nain  nah-in': Nain, a place in Palestine -- Nain. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνεπορευοντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person sumporeuomai  soom-por-yoo'-om-ahee: to journey together; by implication, to assemble -- go with, resort. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ικανοι adjective - nominative plural masculine hikanos  hik-an-os': competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οχλος noun - nominative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. πολυς adjective - nominative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
 New American Standard Bible (©1995) Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.King James Bible And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. American King James Version And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. American Standard Version And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. Douay-Rheims Bible And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude. Darby Bible Translation And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him. English Revised Version And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. Webster's Bible Translation And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people. World English Bible It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him. Young's Literal Translation And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ καὶ ὄχλος πολύς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ καὶ ὄχλος πολύς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ, καὶ ὄχλος πολύς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο εν τη εξης επορευθη εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου και ικανοι και οχλος πολυς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο εν τω εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο εν τω εξης επορευθη εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου και οχλος πολυς Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa Lucas 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aconteció poco después que Jesús fue a una ciudad llamada Naín; y sus discípulos iban con El acompañados por una gran multitud. Lucas 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aconteció poco después que Jesús fue a una ciudad llamada Naín; y Sus discípulos iban con El acompañados por una gran multitud. Lucas 7:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía. Lucas 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció el día después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos, y gran multitud. Lucas 7:11 Spanish: Modern Aconteció que poco después él fue a la ciudad que se llama Naín. Sus discípulos y una gran multitud le acompañaban. Luc 7:11 French: Louis Segond (1910) Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. Luc 7:11 French: Darby Et le jour suivant, il arriva que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. Luc 7:11 French: Martin (1744) Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui. Luc 7:11 French: Ostervald (1744) Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui. Lukas 7:11 German: Luther (1912) Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks. Lukas 7:11 German: Luther (1545) Und es begab sich danach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viel mit ihm und viel Volks. Lukas 7:11 German: Elberfelder (1871) Und es geschah danach, (O. am folgenden Tage) daß er in eine Stadt ging, genannt Nain, und viele seiner Jünger und eine große Volksmenge gingen mit ihm. 路 加 福 音 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 不 多 時 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 穌 往 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 因 , 他 的 門 徒 和 極 多 的 人 與 他 同 行 。 路 加 福 音 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 不 多 时 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 稣 往 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 因 , 他 的 门 徒 和 极 多 的 人 与 他 同 行 。 路 加 福 音 7:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使拿因城寡妇的儿子复活后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。 路 加 福 音 7:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使拿因城寡婦的兒子復活後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。  Accompanied Afterward Afterwards Along Attended Crowd Disciples Large Morrow Multitude Nain Na'in Named Pass Shortly Town
 Accompanied Afterward Afterwards City Crowd Disciples Found Friends Great Health House Jesus Large Morrow Multitude Nain Perfect Returning Servant Soon Time
 Accompanied Afterward Afterwards City Crowd Disciples Found Friends Great Health House Jesus Large Morrow Multitude Nain Perfect Returning Servant Soon Time
Luke 7:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |