New American Standard Bible (©1995) "But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.King James Bible But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.  Alas Already Comfort Comforted Consolation Full Got Received Receiving Rich Unhappy Wealth Wo Woe
 Already Behaved Comfort Comforted Consolation Dance Forefathers Full Glad Great Heaven Joy Prophets Received Receiving Reward Rich Time Unhappy Way Wealth Wo Woe
 Already Behaved Comfort Comforted Consolation Dance Forefathers Full Glad Great Heaven Joy Prophets Received Receiving Reward Rich Time Unhappy Way Wealth Wo WoeAmerican King James Version But woe to you that are rich! for you have received your consolation. American Standard Version But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. Bible in Basic English But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now. Douay-Rheims Bible But woe to you that are rich: for you have your consolation. Darby Bible Translation But woe to you rich, for ye have received your consolation. English Revised Version But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. Webster's Bible Translation But woe to you that are rich! for ye have received your consolation. World English Bible "But woe to you who are rich! For you have received your consolation. Young's Literal Translation 'But woe to you -- the rich, because ye have got your comfort.
Lucas 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ¡ay de vosotros los ricos!, porque ya estáis recibiendo todo vuestro consuelo. Lucas 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ¡ay de ustedes los ricos! Porque ya están recibiendo todo su consuelo. Lucas 6:24 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo. Lucas 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ¡ay de vosotros, ricos! Porque tenéis vuestro consuelo. Lucas 6:24 Spanish: Modern Pero ¡ay de vosotros los ricos! Porque estáis recibiendo vuestro consuelo. Luc 6:24 French: Louis Segond (1910) Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! Luc 6:24 French: Darby Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation; Luc 6:24 French: Martin (1744) Mais malheur à vous riches; car vous remportez votre consolation. Luc 6:24 French: Ostervald (1744) Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation. Lukas 6:24 German: Luther (1912) Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin. Lukas 6:24 German: Luther (1545) Aber dagegen wehe euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin. Lukas 6:24 German: Elberfelder (1871) Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin. 路 加 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 們 富 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 受 過 你 們 的 安 慰 。 路 加 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 们 富 足 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 受 过 你 们 的 安 慰 。 路 加 福 音 6:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) “然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。 路 加 福 音 6:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) “然而你們富有的人有禍了,因為你們已經得了你們的安慰。 |  πλην adverb plen plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. ουαι interjection ouai oo-ah'-ee: woe -- alas, woe. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). τοις definite article - dative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλουσιοις adjective - dative plural masculine plousios ploo'-see-os: wealthy; figuratively, abounding with -- rich. οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. απεχετε verb - present active indicative - second person apecho ap-ekh'-o: (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant -- be, have, receive. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρακλησιν noun - accusative singular feminine paraklesis par-ak'-lay-sis: imploration, hortation, solace -- comfort, consolation, exhortation, intreaty. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Greek NT: Greek Orthodox Church πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: already are But comfort for full have in received receiving rich to who woe you your Luke 6:24 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|