New American Standard Bible (©1995) "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!King James Bible But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! American King James Version But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! American Standard Version But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! Douay-Rheims Bible And woe to them that are with child, and that give suck in those days. Darby Bible Translation But woe to those that are with child and to those that give suck in those days! English Revised Version But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! Webster's Bible Translation But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days. World English Bible But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days! Young's Literal Translation 'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Westcott/Hort ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus Marcos 13:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días! Marcos 13:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días! Marcos 13:17 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días! Marcos 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días! Marcos 13:17 Spanish: Modern ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días! Marc 13:17 French: Louis Segond (1910) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Marc 13:17 French: Darby Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Marc 13:17 French: Martin (1744) Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. Marc 13:17 French: Ostervald (1744) Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. Markus 13:17 German: Luther (1912) Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! Markus 13:17 German: Luther (1545) Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! Markus 13:17 German: Elberfelder (1871) Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 ! 馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了! 馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了! But woe to them that are with child and to them that give suck in those days ουαι interjection ouai  oo-ah'-ee: woe -- alas, woe. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. γαστρι noun - dative singular feminine gaster  gas-tare': the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand -- belly, + with child, womb. εχουσαις verb - present active participle - dative plural feminine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θηλαζουσαις verb - present active participle - dative plural feminine thelazo  thay-lad'-zo: to suckle, (by implication) to suck -- (give) suck(-ling). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εκειναις demonstrative pronoun - dative plural feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.Mark 13:17 Multilingual Bible Marc 13:17 French Marcos 13:17 Biblia Paralela 馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |