New American Standard Bible (©1995) "But pray that it may not happen in the winter.King James Bible And pray ye that your flight be not in the winter. American King James Version And pray you that your flight be not in the winter. American Standard Version And pray ye that it be not in the winter. Douay-Rheims Bible But pray ye, that these things happen not in winter. Darby Bible Translation And pray that it may not be in winter time; English Revised Version And pray ye that it be not in the winter. Webster's Bible Translation And pray ye that your flight be not in the winter. World English Bible Pray that your flight won't be in the winter. Young's Literal Translation and pray ye that your flight may not be in winter, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Greek Orthodox Church προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἠ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata orate vero ut hieme non fiant Marcos 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Orad para que esto no suceda en el invierno. Marcos 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Oren para que esto no suceda en el invierno. Marcos 13:18 Spanish: Reina Valera (1909) Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno. Marcos 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno. (o en sábado.) Marcos 13:18 Spanish: Modern Orad, pues, que no acontezca en invierno. Marc 13:18 French: Louis Segond (1910) Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. Marc 13:18 French: Darby Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver; Marc 13:18 French: Martin (1744) Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver. Marc 13:18 French: Ostervald (1744) Priez que votre fuite n'arrive point en hiver. Markus 13:18 German: Luther (1912) Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter. Markus 13:18 German: Luther (1545) Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter. Markus 13:18 German: Elberfelder (1871) Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe; 馬 可 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 應 當 祈 求 , 叫 這 些 事 不 在 冬 天 臨 到 。 馬 可 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 应 当 祈 求 , 叫 这 些 事 不 在 冬 天 临 到 。 馬 可 福 音 13:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。 馬 可 福 音 13:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們應當祈求,不要讓這些事在冬天發生。 And pray ye that your flight be not in the winter προσευχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. γενηται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φυγη noun - nominative singular feminine phuge  foog-ay': a fleeing, i.e. escape -- flight. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). χειμωνος noun - genitive singular masculine cheimon  khi-mone': meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter -- tempest, foul weather, winter.Mark 13:18 Multilingual Bible Marc 13:18 French Marcos 13:18 Biblia Paralela 馬 可 福 音 13:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |