Mark 13:18

Flight
Prayer
Time
Winter
Won't

Flight
Prayer
Winter
Won't

Flight
Prayer
Winter
Won't
<< Mark 13:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But pray that it may not happen in the winter.

King James Bible
And pray ye that your flight be not in the winter.

American King James Version
And pray you that your flight be not in the winter.

American Standard Version
And pray ye that it be not in the winter.

Douay-Rheims Bible
But pray ye, that these things happen not in winter.

Darby Bible Translation
And pray that it may not be in winter time;

English Revised Version
And pray ye that it be not in the winter.

Webster's Bible Translation
And pray ye that your flight be not in the winter.

World English Bible
Pray that your flight won't be in the winter.

Young's Literal Translation
and pray ye that your flight may not be in winter,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἠ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται χειμωνος

Mark 13:18 Hebrew Bible
אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
orate vero ut hieme non fiant

Marcos 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Orad para que esto no suceda en el invierno.

Marcos 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Oren para que esto no suceda en el invierno.

Marcos 13:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.

Marcos 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno. (o en sábado.)

Marcos 13:18 Spanish: Modern
Orad, pues, que no acontezca en invierno.

Marc 13:18 French: Louis Segond (1910)
Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

Marc 13:18 French: Darby
Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver;

Marc 13:18 French: Martin (1744)
Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.

Marc 13:18 French: Ostervald (1744)
Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.

Markus 13:18 German: Luther (1912)
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

Markus 13:18 German: Luther (1545)
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

Markus 13:18 German: Elberfelder (1871)
Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe;

馬 可 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 應 當 祈 求 , 叫 這 些 事 不 在 冬 天 臨 到 。

馬 可 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 应 当 祈 求 , 叫 这 些 事 不 在 冬 天 临 到 。

馬 可 福 音 13:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。

馬 可 福 音 13:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們應當祈求,不要讓這些事在冬天發生。
And pray ye that your flight be not in the winter


προσευχεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee:  to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
γενηται  verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φυγη  noun - nominative singular feminine
phuge  foog-ay':  a fleeing, i.e. escape -- flight.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
χειμωνος  noun - genitive singular masculine
cheimon  khi-mone':  meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter -- tempest, foul weather, winter.

Mark 13:18 Multilingual Bible

Marc 13:18 French

Marcos 13:18 Biblia Paralela

馬 可 福 音 13:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Flight
Prayer
Time
Winter
Won't

Flight
Prayer
Winter
Won't

Flight
Prayer
Winter
Won't