
And they brought unto him also infants that he would touch them but when his disciples saw it they rebuked them προσεφερον verb - imperfect active indicative - third person prosphero  pros-fer'-o: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βρεφη noun - accusative plural neuter brephos  bref'-os: an infant (properly, unborn) literally or figuratively -- babe, (young) child, infant. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αυτων personal pronoun - genitive plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απτηται verb - present middle subjunctive - third person singular haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch. ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. επετιμησαν verb - aorist active indicative - third person epitimao  ep-ee-tee-mah'-o: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid -- (straitly) charge, rebuke. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.King James Bible And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. American King James Version And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. American Standard Version And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. Douay-Rheims Bible And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. Darby Bible Translation And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them. English Revised Version And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. Webster's Bible Translation And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. World English Bible They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. Young's Literal Translation And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:15 Greek NT: Westcott/Hort προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos Lucas 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le traían aun a los niños muy pequeños para que los tocara, pero al ver esto los discípulos, los reprendían. Lucas 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y traían a Jesús aun a los niños muy pequeños para que los tocara. Al ver esto los discípulos, los reprendían. Lucas 18:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. Lucas 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. Lucas 18:15 Spanish: Modern También le presentaban los niños pequeños para que los tocase. Y los discípulos, al ver esto, les reprendían. Luc 18:15 French: Louis Segond (1910) On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. Luc 18:15 French: Darby Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient. Luc 18:15 French: Martin (1744) Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient]. Luc 18:15 French: Ostervald (1744) On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. Lukas 18:15 German: Luther (1912) Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. Lukas 18:15 German: Luther (1545) Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die. Lukas 18:15 German: Elberfelder (1871) Sie brachten aber auch die Kindlein (Eig. Säuglinge) zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen. 路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。 路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。 路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。 路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 讓小孩子到我這裡來(太19:13~15;可10:13~16)有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。  Babes Babies Bringing Disciples Fault Hands Infants Noticing Occasion Proceeded Rebuke Rebuked Rebuking Sharp Touch
 Babes Babies Disciples Fault Find Hands Infants Jesus Noticing Occasion Proceeded Rebuke Rebuked Rebuking Sharp Touch
 Babes Babies Disciples Fault Find Hands Infants Jesus Noticing Occasion Proceeded Rebuke Rebuked Rebuking Sharp Touch
Luke 18:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |