New American Standard Bible (©1995) "I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"King James Bible I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? American King James Version I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth? American Standard Version I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? Douay-Rheims Bible I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? Darby Bible Translation I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth? English Revised Version I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? Webster's Bible Translation I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth? World English Bible I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?" Young's Literal Translation I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra Lucas 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Os digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra? Lucas 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Les digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?" Lucas 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? Lucas 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Os digo que los defenderá presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? Lucas 18:8 Spanish: Modern Os digo que los defenderá pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?" Luc 18:8 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? Luc 18:8 French: Darby Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre? Luc 18:8 French: Martin (1744) Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre. Luc 18:8 French: Ostervald (1744) Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? Lukas 18:8 German: Luther (1912) Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? Lukas 18:8 German: Luther (1545) Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? Lukas 18:8 German: Elberfelder (1871) Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde? 路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ? 路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ? 路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?” 路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?” I tell you that he will avenge them speedily __ Nevertheless when the Son of man cometh shall he find faith on the earth λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ποιησει verb - future active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκδικησιν noun - accusative singular feminine ekdikesis  ek-dik'-ay-sis: vindication, retribution -- (a-, re-)venge(-ance), punishment. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταχει noun - dative singular neuter tachos  takh'-os: a brief space (of time) -- quickly, shortly, speedily. πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. αρα particle - interrogative ara  ar'-ah:  denoting an interrogation to which a negative answer is presumed -- therefore. ευρησει verb - future active indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.Luke 18:8 Multilingual Bible Luc 18:8 French Lucas 18:8 Biblia Paralela 路 加 福 音 18:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |