
Saying Father if thou be willing remove this cup from me nevertheless not my will but thine be done λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. πατερ noun - vocative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. βουλει verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). παρενεγκειν verb - second aorist active middle or passive deponent paraphero  par-af-er'-o: to bear along or aside, i.e. carry off; by implication, to avert -- remove, take away. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποτηριον noun - accusative singular neuter poterion  pot-ay'-ree-on: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate -- cup. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - nominative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σον possessive pronoun - second person nominative singular neuter sos  sos: thine -- thine (own), thy (friend). γενεσθω verb - second aorist middle deponent imperative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."King James Bible Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. American King James Version Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. American Standard Version saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. Douay-Rheims Bible Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. Darby Bible Translation saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: but then, not my will, but thine be done. English Revised Version saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. Webster's Bible Translation Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. World English Bible saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done." Young's Literal Translation saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me -- ;but, not my will, but Thine be done.' -- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρενέγκαι τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖν τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Πάτερ εἰ βούλει παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημα μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκαι τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Westcott/Hort λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat Lucas 22:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: Padre, si es tu voluntad, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. Lucas 22:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciendo: "Padre, si es Tu voluntad, aparta de Mí esta copa; pero no se haga Mi voluntad, sino la Tuya." Lucas 22:42 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya. Lucas 22:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. Lucas 22:42 Spanish: Modern diciendo: --Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. Luc 22:42 French: Louis Segond (1910) disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. Luc 22:42 French: Darby disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. Luc 22:42 French: Martin (1744) Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. Luc 22:42 French: Ostervald (1744) En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. Lukas 22:42 German: Luther (1912) und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! Lukas 22:42 German: Luther (1545) und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe. Lukas 22:42 German: Elberfelder (1871) und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! 路 加 福 音 22:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 路 加 福 音 22:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 路 加 福 音 22:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) “父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。” 路 加 福 音 22:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) “父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”  Counselling Cup Nevertheless Pass Pleasure Remove Saying Willing Wilt Yet Yours
 Counselling Cup Nevertheless Pleasure Remove Willing Wilt
 Counselling Cup Nevertheless Pleasure Remove Willing Wilt
Luke 22:42 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |