New American Standard Bible (©1995) and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."King James Bible And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. American King James Version And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go to him. American Standard Version And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. Douay-Rheims Bible And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. Darby Bible Translation And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him. English Revised Version And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. Webster's Bible Translation And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him. World English Bible I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let's go to him." Young's Literal Translation and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ χαίρω δι' ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ' ἄγωμεν πρὸς αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:15 Greek NT: Westcott/Hort και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum Juan 11:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él. Juan 11:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean; pero vamos a donde está él." Juan 11:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él. Juan 11:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él. Juan 11:15 Spanish: Modern y a causa de vosotros me alegro de que yo no haya estado allá, para que creáis. Pero vayamos a él. Jean 11:15 French: Louis Segond (1910) Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. Jean 11:15 French: Darby et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. Jean 11:15 French: Martin (1744) Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui. Jean 11:15 French: Ostervald (1744) Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. Johannes 11:15 German: Luther (1912) und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen! Johannes 11:15 German: Luther (1545) Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen! Johannes 11:15 German: Elberfelder (1871) und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort war, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm gehen. 約 翰 福 音 11:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 沒 有 在 那 裡 就 歡 喜 , 這 是 為 你 們 的 緣 故 , 好 叫 你 們 相 信 。 如 今 我 們 可 以 往 他 那 裡 去 罷 。 約 翰 福 音 11:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 没 有 在 那 里 就 欢 喜 , 这 是 为 你 们 的 缘 故 , 好 叫 你 们 相 信 。 如 今 我 们 可 以 往 他 那 里 去 罢 。 約 翰 福 音 11:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。” 約 翰 福 音 11:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。” And I am glad for your sakes that I was not there to the intent ye may believe nevertheless let us go unto him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χαιρω verb - present active indicative - first person singular chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. πιστευσητε verb - aorist active subjunctive - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ημην verb - imperfect indicative - first person singular emen  ay'-mane: I was -- be, was. (Sometimes unexpressed). εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. αγωμεν verb - present active subjunctive - first person ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsJohn 11:15 Multilingual Bible Jean 11:15 French Juan 11:15 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |