New American Standard Bible (©1995) Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.King James Bible Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. American King James Version Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. American Standard Version Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. Douay-Rheims Bible Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. Darby Bible Translation Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours. English Revised Version Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. Webster's Bible Translation Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. World English Bible Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes. Young's Literal Translation Jesus answered and said, 'Not because of me hath this voice come, but because of you; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ δι’ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι' ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν Ἰησοῦς· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη [ο] ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:30 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη και ειπεν ιησους ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos Juan 12:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Jesús y dijo: Esta voz no ha venido por causa mía, sino por causa de vosotros. Juan 12:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les dijo: "Esta voz no ha venido por causa Mía, sino por causa de ustedes. Juan 12:30 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros. Juan 12:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros. Juan 12:30 Spanish: Modern Jesús respondió y dijo: --No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa vuestra. Jean 12:30 French: Louis Segond (1910) Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. Jean 12:30 French: Darby Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. Jean 12:30 French: Martin (1744) Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous. Jean 12:30 French: Ostervald (1744) Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. Johannes 12:30 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen. Johannes 12:30 German: Luther (1545) Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen. Johannes 12:30 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen. 約 翰 福 音 12:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 這 聲 音 不 是 為 我 , 是 為 你 們 來 的 。 約 翰 福 音 12:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。 約 翰 福 音 12:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。 約 翰 福 音 12:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。 Jesus answered and said This voice came not because of me but for your sakes __ απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. [ο] definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) εμε personal pronoun - first person accusative singular eme  em-eh': me -- I, me, my(-self). αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωνη noun - nominative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).John 12:30 Multilingual Bible Jean 12:30 French Juan 12:30 Biblia Paralela 約 翰 福 音 12:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |