
O righteous Father the world hath not known thee but I have known thee and these have known that thou hast sent me πατερ noun - vocative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. δικαιε adjective - vocative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμος noun - nominative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγνω verb - second aorist active indicative - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. εγνων verb - second aorist active indicative - first person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εγνωσαν verb - second aorist active indicative - third person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. απεστειλας verb - aorist active indicative - second person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
 New American Standard Bible (©1995) "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;King James Bible O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. American King James Version O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me. American Standard Version O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; Douay-Rheims Bible Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me. Darby Bible Translation Righteous Father, and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. English Revised Version O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; Webster's Bible Translation O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. World English Bible Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me. Young's Literal Translation 'Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πατήρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάτερ δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πατήρ, δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πατηρ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort πατηρ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti Juan 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh Padre justo, aunque el mundo no te ha conocido, yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste. Juan 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Oh Padre justo, aunque el mundo no Te ha conocido, Yo Te he conocido, y éstos han conocido que Tú Me enviaste. Juan 17:25 Spanish: Reina Valera (1909) Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; Juan 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; Juan 17:25 Spanish: Modern Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste. Jean 17:25 French: Louis Segond (1910) Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. Jean 17:25 French: Darby Père juste; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé. Jean 17:25 French: Martin (1744) Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. Jean 17:25 French: Ostervald (1744) Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. Johannes 17:25 German: Luther (1912) Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. Johannes 17:25 German: Luther (1545) Gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. Johannes 17:25 German: Elberfelder (1871) Gerechter Vater! -und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast. 約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 公 義 的 父 阿 , 世 人 未 曾 認 識 你 , 我 卻 認 識 你 ; 這 些 人 也 知 道 你 差 了 我 來 。 約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 公 义 的 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 你 , 我 却 认 识 你 ; 这 些 人 也 知 道 你 差 了 我 来 。 約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。 約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。  Although Clear Failed Hasn't Hast O Perceived Recognize Righteous Righteousness Though Yet
 Although Clear Failed Hasn't Perceived Recognize Righteous Righteousness World
 Although Clear Failed Hasn't Perceived Recognize Righteous Righteousness World
John 17:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |