New American Standard Bible (©1995) When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.King James Bible And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. American King James Version And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. American Standard Version When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. Douay-Rheims Bible When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus. Darby Bible Translation Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing there, and knew not that it was Jesus. English Revised Version When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. Webster's Bible Translation And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. World English Bible When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus. Young's Literal Translation and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est Juan 20:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús. Juan 20:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús. Juan 20:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús. Juan 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí ; pero no sabía que era Jesús. Juan 20:14 Spanish: Modern Habiendo dicho esto, se volvió hacia atrás y vio a Jesús de pie; pero no se daba cuenta de que era Jesús. Jean 20:14 French: Louis Segond (1910) En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. Jean 20:14 French: Darby Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. Jean 20:14 French: Martin (1744) Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. Jean 20:14 French: Ostervald (1744) Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus. Johannes 20:14 German: Luther (1912) Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. Johannes 20:14 German: Luther (1545) Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. Johannes 20:14 German: Elberfelder (1871) Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei. 約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 了 這 話 , 就 轉 過 身 來 , 看 見 耶 穌 站 在 那 裡 , 卻 不 知 道 是 耶 穌 。 約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。 約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。 約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。 And when she had thus said she turned herself back and saw Jesus standing and knew not that it was Jesus και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ειπουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εστραφη verb - second aorist passive indicative - third person singular strepho  stref'-o: to twist, i.e. turn quite around or reverse -- convert, turn (again, back again, self, self about). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θεωρει verb - present active indicative - third person singular theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εστωτα verb - perfect active participle - accusative singular masculine histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηδει verb - pluperfect active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areJohn 20:14 Multilingual Bible Jean 20:14 French Juan 20:14 Biblia Paralela 約 翰 福 音 20:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |