
Then saith Pilate unto him Speakest thou not unto me knowest thou not that I have power to crucify thee and have power to release thee λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. λαλεις verb - present active indicative - second person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδας verb - perfect active indicative - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εξουσιαν noun - accusative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold σταυρωσαι verb - aorist active middle or passive deponent stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξουσιαν noun - accusative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold απολυσαι verb - aorist active middle or passive deponent apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house.
 New American Standard Bible (©1995) So Pilate said to Him, "You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?"King James Bible Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? American King James Version Then said Pilate to him, Speak you not to me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you? American Standard Version Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? Douay-Rheims Bible Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee? Darby Bible Translation Pilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee? English Revised Version Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? Webster's Bible Translation Then saith Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee? World English Bible Pilate therefore said to him, "Aren't you speaking to me? Don't you know that I have power to release you, and have power to crucify you?" Young's Literal Translation Pilate, therefore, saith to him, 'To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:10 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαι σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαι σε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω ο πειλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω απολυσαι σε και εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω απολυσαι σε και εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te Juan 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pilato entonces le dijo: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para soltarte, y que tengo autoridad para crucificarte? Juan 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pilato entonces Le dijo: "¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para soltarte, y que tengo autoridad para crucificarte?" Juan 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte? Juan 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces le dice Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para colgarte de un madero, y que tengo potestad para soltarte? Juan 19:10 Spanish: Modern Entonces le dijo Pilato: --¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para soltarte y tengo autoridad para crucificarte? Jean 19:10 French: Louis Segond (1910) Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher? Jean 19:10 French: Darby Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? Jean 19:10 French: Martin (1744) Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer? Jean 19:10 French: Ostervald (1744) Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? Johannes 19:10 German: Luther (1912) Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? Johannes 19:10 German: Luther (1545) Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? Johannes 19:10 German: Elberfelder (1871) Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Gewalt habe, dich loszugeben, und Gewalt habe, dich zu kreuzigen? 約 翰 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 說 : 你 不 對 我 說 話 麼 ? 你 豈 不 知 我 有 權 柄 釋 放 你 , 也 有 權 柄 把 你 釘 十 字 架 麼 ? 約 翰 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 说 : 你 不 对 我 说 话 麽 ? 你 岂 不 知 我 有 权 柄 释 放 你 , 也 有 权 柄 把 你 钉 十 字 架 麽 ? 約 翰 福 音 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多对他说:“你不对我说话吗?你不知道我有权释放你,也有权把你钉十字架吗?” 約 翰 福 音 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多對他說:“你不對我說話嗎?你不知道我有權釋放你,也有權把你釘十字架嗎?”  Aren't Authority Clear Cross Crucify Death Either Free Hast Nothing Pilate Power Realize Refuse Release Says Speak Speakest Speaking
 Authority Clear Cross Crucify Death Either Free Pilate Power Realize Refuse Release Speak Speakest Speaking
 Authority Clear Cross Crucify Death Either Free Pilate Power Realize Refuse Release Speak Speakest Speaking
John 19:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |