New American Standard Bible (©1995) After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, "I am thirsty."King James Bible After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. American King James Version After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst. American Standard Version After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. Douay-Rheims Bible Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. Darby Bible Translation After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst. English Revised Version After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. Webster's Bible Translation After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. World English Bible After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty." Young's Literal Translation After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, 'I thirst;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Greek NT: Greek Orthodox Church Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· Διψῶ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή λέγει Διψῶ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἴνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει διψῶ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μετα τουτο ιδων ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:28 Greek NT: Westcott/Hort μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio Juan 19:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de esto, sabiendo Jesús que todo se había ya consumado, para que se cumpliera la Escritura, dijo: Tengo sed. Juan 19:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de esto, sabiendo Jesús que todo ya se había consumado, para que se cumpliera la Escritura, dijo: "Tengo sed." Juan 19:28 Spanish: Reina Valera (1909) Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo. Juan 19:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después de esto , sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo. Juan 19:28 Spanish: Modern Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo se había consumado, para que se cumpliera la Escritura, dijo: --Tengo sed. Jean 19:28 French: Louis Segond (1910) Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. Jean 19:28 French: Darby Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif. Jean 19:28 French: Martin (1744) Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif. Jean 19:28 French: Ostervald (1744) Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. Johannes 19:28 German: Luther (1912) Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet! Johannes 19:28 German: Luther (1545) Danach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Mich dürstet! Johannes 19:28 German: Elberfelder (1871) Danach, da Jesus wußte, daß alles schon vollbracht war, spricht er, auf daß die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet! 約 翰 福 音 19:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 以 後 , 耶 穌 知 道 各 樣 的 事 已 經 成 了 , 為 要 使 經 上 的 話 應 驗 , 就 說 : 我 渴 了 。 約 翰 福 音 19:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 以 後 , 耶 稣 知 道 各 样 的 事 已 经 成 了 , 为 要 使 经 上 的 话 应 验 , 就 说 : 我 渴 了 。 約 翰 福 音 19:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣死时的情形(太27:48、50;可15:36-37;路23:36)这事以后,耶稣知道一切都已经成就了,为了要使经上的话应验,就说:“我渴了。” 約 翰 福 音 19:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌死時的情形(太27:48、50;可15:36~37;路23:36)這事以後,耶穌知道一切都已經成就了,為了要使經上的話應驗,就說:“我渴了。” After this Jesus knowing that all things were now accomplished that the scripture might be fulfilled saith I thirst μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. τετελεσται verb - perfect passive indicative - third person singular teleo  tel-eh'-o: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt) -- accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τελειωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular teleioo  tel-i-o'-o: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) -- consecrate, finish, fulfil, make) perfect. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφη noun - nominative singular feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. διψω verb - present active indicative - first person singular - contracted form dipsao  dip-sah'-o: to thirst for -- (be, be a-)thirst(-y).John 19:28 Multilingual Bible Jean 19:28 French Juan 19:28 Biblia Paralela 約 翰 福 音 19:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |