
For these things were done that the scripture should be fulfilled A bone of him shall not be broken εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφη noun - nominative singular feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. πληρωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish οστουν noun - nominative singular neuter - comparative or contracted osteon  os-teh'-on:  a bone -- bone. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. συντριβησεται verb - second future passive indicative - third person singular suntribo  soon-tree'-bo: to crush completely, i.e. to shatter -- break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) For these things came to pass to fulfill the Scripture, "NOT A BONE OF HIM SHALL BE BROKEN."King James Bible For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. American King James Version For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. American Standard Version For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. Douay-Rheims Bible For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. Darby Bible Translation For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken. English Revised Version For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. Webster's Bible Translation For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. World English Bible For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken." Young's Literal Translation For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, 'A bone of him shall not be broken;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγένετο γὰρ ταῦτα, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται απ αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:36 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo Juan 19:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque esto sucedió para que se cumpliera la Escritura: NO SERA QUEBRADO HUESO SUYO. Juan 19:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque esto sucedió para que se cumpliera la Escritura: "NO SERA QUEBRADO HUESO SUYO." Juan 19:36 Spanish: Reina Valera (1909) Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él. Juan 19:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él. Juan 19:36 Spanish: Modern Porque estas cosas sucedieron así para que se cumpliese la Escritura que dice: Ninguno de sus huesos será quebrado. Jean 19:36 French: Louis Segond (1910) Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé. Jean 19:36 French: Darby Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie: "Pas un de ses os ne sera cassé". Jean 19:36 French: Martin (1744) Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé. Jean 19:36 French: Ostervald (1744) Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus. Johannes 19:36 German: Luther (1912) Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen." Johannes 19:36 German: Luther (1545) Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen. Johannes 19:36 German: Elberfelder (1871) Denn dies geschah, auf daß die Schrift erfüllt würde: "Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden". (2. Mose 12,46; Ps. 34,20) 約 翰 福 音 19:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 事 成 了 , 為 要 應 驗 經 上 的 話 說 : 他 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 。 約 翰 福 音 19:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 事 成 了 , 为 要 应 验 经 上 的 话 说 : 他 的 骨 头 一 根 也 不 可 折 断 。 約 翰 福 音 19:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些事的发生,是要应验经上所说的:“他的骨头,一根也不可折断。” 約 翰 福 音 19:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些事的發生,是要應驗經上所說的:“他的骨頭,一根也不可折斷。”  TRUE Bone Bones Broken Declares Fulfill Fulfilled Pass Scripture Writing Writings
 Body Bone Bones Broken Declares Fulfill Fulfilled Scripture True. Writing Writings
 Body Bone Bones Broken Declares Fulfill Fulfilled Scripture True. Writing Writings
John 19:36 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |