
But when they came to Jesus and saw that he was dead already they brake not his legs επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ελθοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ειδον verb - second aorist active indicative - third person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. τεθνηκοτα verb - perfect active participle - accusative singular masculine thnesko  thnay'-sko: to die -- be dead, die. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατεαξαν verb - aorist active indicative - third person katagnumi  kat-ag'-noo-mee: to rend in pieces, i.e. crack apart -- break. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκελη noun - accusative plural neuter skelos  skel'-os:  through the idea of leanness); the leg (as lank) -- leg.
 New American Standard Bible (©1995) but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.King James Bible But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: American King James Version But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: American Standard Version but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: Douay-Rheims Bible But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. Darby Bible Translation but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, English Revised Version but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: Webster's Bible Translation But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: World English Bible but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs. Young's Literal Translation and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura Juan 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero cuando llegaron a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas; Juan 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando llegaron a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas; Juan 19:33 Spanish: Reina Valera (1909) Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas: Juan 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas cuando vinieron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; Juan 19:33 Spanish: Modern Pero cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas; Jean 19:33 French: Louis Segond (1910) S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; Jean 19:33 French: Darby Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; Jean 19:33 French: Martin (1744) Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; Jean 19:33 French: Ostervald (1744) Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. Johannes 19:33 German: Luther (1912) Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; Johannes 19:33 German: Luther (1545) Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, Johannes 19:33 German: Elberfelder (1871) Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, 約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。 約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 来 到 耶 稣 那 里 , 见 他 已 经 死 了 , 就 不 打 断 他 的 腿 。 約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。 約 翰 福 音 19:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們來到耶穌那裡,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿。  Already Brake Break Breaking Broke Broken Dead Didn't Legs Refrained
 Already Brake Break Breaking Broke Broken Dead Found Jesus Legs Refrained Time
 Already Brake Break Breaking Broke Broken Dead Found Jesus Legs Refrained Time
John 19:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |