New American Standard Bible (©1995) I am poured out like water, And all my bones are out of joint; My heart is like wax; It is melted within me.King James Bible I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. American King James Version I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels. American Standard Version I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me. Douay-Rheims Bible I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. Darby Bible Translation I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels. English Revised Version I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. Webster's Bible Translation I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. World English Bible I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. Young's Literal Translation As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (21-15) sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei Salmos 22:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Soy derramado como agua, y todos mis huesos están descoyuntados; mi corazón es como cera; se derrite en medio de mis entrañas. Salmos 22:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Soy derramado como agua, Y todos mis huesos están descoyuntados; Mi corazón es como cera; Se derrite en medio de mis entrañas. Salmos 22:14 Spanish: Reina Valera (1909) Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. Salmos 22:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. Salmos 22:14 Spanish: Modern Soy derramado como el agua; todos mis huesos se han desarticulado. Mi corazón está como cera y se ha derretido en medio de mis entrañas. Psaume 22:14 French: Louis Segond (1910) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. Psaume 22:14 French: Darby Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. Psaume 22:14 French: Martin (1744) Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. Psaume 22:14 French: Ostervald (1744) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. Psalm 22:14 German: Luther (1912) Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. Psalm 22:14 German: Luther (1545) ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe. Psalm 22:14 German: Elberfelder (1871) Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 詩 篇 22:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 如 水 被 倒 出 來 ; 我 的 骨 頭 都 脫 了 節 ; 我 心 在 我 裡 面 如 蠟 鎔 化 。 詩 篇 22:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 如 水 被 倒 出 来 ; 我 的 骨 头 都 脱 了 节 ; 我 心 在 我 里 面 如 蜡 ? 化 。 詩 篇 22:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。 詩 篇 22:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我好像水被傾倒出去,我全身的骨頭都散脫了,我的心在我裡面像蠟融化。 I am poured out like water and all my bones are out of joint my heart is like wax it is melted in the midst of my bowels I am poured out shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. like water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and all my bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. are out of joint parad (paw-rad') to break through, i.e. spread or separate (oneself) -- disperse, divide, be out of joint, part, scatter (abroad), separate (self), sever self, stretch, sunder. my heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect is like wax downag (do-nag') wax; --wax. it is melted macac (maw-sas') to liquefy; figuratively, to waste (with disease), to faint (with fatigue, fear or grief) -- discourage, faint, be loosed, melt (away), refuse, utterly. in the midst tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). of my bowels me`ah (may-aw') used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extens. the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively)Psalm 22:14 Multilingual Bible Psaume 22:14 French Salmos 22:14 Biblia Paralela 詩 篇 22:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |