
My heart was hot within me while I was musing the fire burned then spake I with my tongue My heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect was hot chamam (khaw-mam') to be hot -- enflame self, get (have) heat, be (wax) hot, (be, wax) warm (self, at). within qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) me while I was musing hagiyg (haw-gheeg') a murmur, i.e. complaint -- meditation, musing. the fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. burned ba`ar (baw-ar') to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); also to be(-come) brutish then 'az (awz) at that time or place; also as a conjunction, therefore -- beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet. spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue I with my tongue lashown (law-shone') the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
 New American Standard Bible (©1995) My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:King James Bible My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, American King James Version My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue, American Standard Version My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: Then'spake I with my tongue: Douay-Rheims Bible My heart grew hot within me : and in my meditation a fire shall flame out. Darby Bible Translation My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue, English Revised Version My heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: then spake I with my tongue: Webster's Bible Translation My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then I spoke with my tongue. World English Bible My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue: Young's Literal Translation Hot is my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (38-4) incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni Salmos 39:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ardía mi corazón dentro de mí; mientras meditaba, se encendió el fuego; entonces dije con mi lengua: Salmos 39:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ardía mi corazón dentro de mí; Mientras meditaba, se encendió el fuego; Entonces dije con mi lengua: Salmos 39:3 Spanish: Reina Valera (1909) Enardecióse mi corazón dentro de mí; Encendióse fuego en mi meditación, Y así proferí con mi lengua: Salmos 39:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se enardeció mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego; y hablé con mi lengua: Salmos 39:3 Spanish: Modern Mi corazón se enardeció dentro de mí; fuego se encendió en mi suspirar, y así hablé con mi lengua: Psaume 39:3 French: Louis Segond (1910) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. Psaume 39:3 French: Darby Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue: Psaume 39:3 French: Martin (1744) Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, [disant] : Psaume 39:3 French: Ostervald (1744) Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: Psalm 39:3 German: Luther (1912) Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge. Psalm 39:3 German: Luther (1545) Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen. Psalm 39:3 German: Elberfelder (1871) Mein Herz brannte in meinem Innern, bei meinem Nachsinnen entzündete sich Feuer; ich sprach mit meiner Zunge: 詩 篇 39:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 心 在 我 裡 面 發 熱 。 我 默 想 的 時 候 , 火 就 燒 起 , 我 便 用 舌 頭 說 話 。 詩 篇 39:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 心 在 我 里 面 发 热 。 我 默 想 的 时 候 , 火 就 烧 起 , 我 便 用 舌 头 说 话 。 詩 篇 39:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的心在我里面发热;我默想的时候,心里火烧;我就用舌头说话: 詩 篇 39:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的心在我裡面發熱;我默想的時候,心裡火燒;我就用舌頭說話:  Breast Burn Burned Burning Deep Fire Grew Heart Hot Kindled Lighted Meditated Meditating Mused Musing Spake Spoke Spoken Tongue Waxed Within
 Breast Burn Burned Burning Deep Fire Grew Heart Hot Kindled Lighted Meditated Mused Musing Thought Tongue Waxed Within
 Breast Burn Burned Burning Deep Fire Grew Heart Hot Kindled Lighted Meditated Mused Musing Thought Tongue Waxed Within
Psalm 39:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |