Psalm 39:3

<< Psalm 39:3 >>

My heart was hot within me while I was musing the fire burned then spake I with my tongue
My heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
was hot
chamam  (khaw-mam')
to be hot -- enflame self, get (have) heat, be (wax) hot, (be, wax) warm (self, at).
within
qereb  (keh'-reb)
the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
me while I was musing
hagiyg  (haw-gheeg')
a murmur, i.e. complaint -- meditation, musing.
the fire
'esh  (aysh)
fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot.
burned
ba`ar  (baw-ar')
to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); also to be(-come) brutish
then
'az  (awz)
at that time or place; also as a conjunction, therefore -- beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
spake
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
I with my tongue
lashown  (law-shone')
the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)

New American Standard Bible (©1995)
My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:

King James Bible
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,

American King James Version
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue,

American Standard Version
My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: Then'spake I with my tongue:

Douay-Rheims Bible
My heart grew hot within me : and in my meditation a fire shall flame out.

Darby Bible Translation
My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue,

English Revised Version
My heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: then spake I with my tongue:

Webster's Bible Translation
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then I spoke with my tongue.

World English Bible
My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:

Young's Literal Translation
Hot is my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.

תהילים 39:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
חַם־לִבִּ֨י ׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֹֽׁונִי׃

תהילים 39:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
חם־לבי ׀ בקרבי בהגיגי תבער־אש דברתי בלשוני׃

תהילים 39:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
חַם־לִבִּי ׀ בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר־אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשֹׁונִי׃

תהילים 39:3 Hebrew Bible
חם לבי בקרבי בהגיגי תבער אש דברתי בלשוני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(38-4) incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni

Salmos 39:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ardía mi corazón dentro de mí; mientras meditaba, se encendió el fuego; entonces dije con mi lengua:

Salmos 39:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ardía mi corazón dentro de mí; Mientras meditaba, se encendió el fuego; Entonces dije con mi lengua:

Salmos 39:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Enardecióse mi corazón dentro de mí; Encendióse fuego en mi meditación, Y así proferí con mi lengua:

Salmos 39:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Se enardeció mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego; y hablé con mi lengua:

Salmos 39:3 Spanish: Modern
Mi corazón se enardeció dentro de mí; fuego se encendió en mi suspirar, y así hablé con mi lengua:

Psaume 39:3 French: Louis Segond (1910)
Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.

Psaume 39:3 French: Darby
Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue:

Psaume 39:3 French: Martin (1744)
Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, [disant] :

Psaume 39:3 French: Ostervald (1744)
Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:

Psalm 39:3 German: Luther (1912)
Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.

Psalm 39:3 German: Luther (1545)
Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.

Psalm 39:3 German: Elberfelder (1871)
Mein Herz brannte in meinem Innern, bei meinem Nachsinnen entzündete sich Feuer; ich sprach mit meiner Zunge:

詩 篇 39:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 心 在 我 裡 面 發 熱 。 我 默 想 的 時 候 , 火 就 燒 起 , 我 便 用 舌 頭 說 話 。

詩 篇 39:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 心 在 我 里 面 发 热 。 我 默 想 的 时 候 , 火 就 烧 起 , 我 便 用 舌 头 说 话 。

詩 篇 39:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我的心在我里面发热;我默想的时候,心里火烧;我就用舌头说话:

詩 篇 39:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我的心在我裡面發熱;我默想的時候,心裡火燒;我就用舌頭說話:


Breast Burn Burned Burning Deep Fire Grew Heart Hot Kindled Lighted Meditated Meditating Mused Musing Spake Spoke Spoken Tongue Waxed Within

Breast Burn Burned Burning Deep Fire Grew Heart Hot Kindled Lighted Meditated Mused Musing Thought Tongue Waxed Within

Breast Burn Burned Burning Deep Fire Grew Heart Hot Kindled Lighted Meditated Mused Musing Thought Tongue Waxed Within

Psalm 39:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible