Psalm 39:4

<< Psalm 39:4 >>

LORD make me to know mine end and the measure of my days what it is that I may know how frail I am
LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
make me to know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
mine end
qets  (kates)
an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after -- + after, (utmost) border, end, (in-)finite, process.
and the measure
middah  (mid-daw')
extension, i.e. height or breadth; also a measure (including its standard); hence a portion (as measured) or a vestment; specifically, tribute (as measured)
of my days
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
what it is that I may know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
how frail
chadel  (khaw-dale')
vacant, i.e. ceasing or destitute -- he that forbeareth, frail, rejected.
I am

New American Standard Bible (©1995)
"LORD, make me to know my end And what is the extent of my days; Let me know how transient I am.

King James Bible
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.

American King James Version
LORD, make me to know my end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.

American Standard Version
Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.

Douay-Rheims Bible
I spoke with my tongue : O Lord, make me know my end. And what is the number of my days : that I may know what is wanting to me.

Darby Bible Translation
Make me to know, Jehovah, mine end, and the measure of my days, what it is: I shall know how frail I am.

English Revised Version
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how frail I am.

Webster's Bible Translation
LORD, make me to know my end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.

World English Bible
"Yahweh, show me my end, what is the measure of my days. Let me know how frail I am.

Young's Literal Translation
Cause me to know, O Jehovah, mine end, And the measure of my days -- what it is,' I know how frail I am.

תהילים 39:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֹודִ֘יעֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי׃

תהילים 39:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הודיעני יהוה ׀ קצי ומדת ימי מה־היא אדעה מה־חדל אני׃

תהילים 39:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֹודִיעֵנִי יְהוָה ׀ קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מַה־הִיא אֵדְעָה מֶה־חָדֵל אָנִי׃

תהילים 39:4 Hebrew Bible
הודיעני יהוה קצי ומדת ימי מה היא אדעה מה חדל אני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(38-5) locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit

Salmos 39:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
SEÑOR, hazme saber mi fin, y cuál es la medida de mis días, para que yo sepa cuán efímero soy.

Salmos 39:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"SEÑOR, hazme saber mi fin, Y cuál es la medida de mis días, Para que yo sepa cuán efímero soy.

Salmos 39:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Hazme saber, Jehová, mi fin, Y cuánta sea la medida de mis días; Sepa yo cuánto tengo de ser del mundo.

Salmos 39:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hazme saber, SEÑOR, mi fin, y cuánta sea la medida de mis días; sepa yo cuánto tengo de ser del mundo.

Salmos 39:4 Spanish: Modern
Hazme saber, oh Jehovah, mi final, y cuál sea la medida de mis días. Sepa yo cuán pasajero soy.

Psaume 39:4 French: Louis Segond (1910)
Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.

Psaume 39:4 French: Darby
Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile.

Psaume 39:4 French: Martin (1744)
Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis.

Psaume 39:4 French: Ostervald (1744)
Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.

Psalm 39:4 German: Luther (1912)
Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.

Psalm 39:4 German: Luther (1545)
Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich dran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.

Psalm 39:4 German: Elberfelder (1871)
Tue mir kund, Jehova, mein Ende, und das Maß meiner Tage, welches es ist, daß ich wisse, wie vergänglich ich bin!

詩 篇 39:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 求 你 叫 我 曉 得 我 身 之 終 ! 我 的 壽 數 幾 何 ? 叫 我 知 道 我 的 生 命 不 長 !

詩 篇 39:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 求 你 叫 我 晓 得 我 身 之 终 ! 我 的 寿 数 几 何 ? 叫 我 知 道 我 的 生 命 不 长 !

詩 篇 39:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“耶和华啊!求你使我知道我的结局,我的寿数有多少,使我知道我的生命多么短促。

詩 篇 39:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“耶和華啊!求你使我知道我的結局,我的壽數有多少,使我知道我的生命多麼短促。


Cause Extent Feeble Fleeting Frail Life's Measure O Short-lived Transient

Cause End Extent Feeble Fleeting Frail Life Measure Short-Lived Show Transient

Cause End Extent Feeble Fleeting Frail Life Measure Short-Lived Show Transient

Psalm 39:4 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible