New American Standard Bible (©1995) But You, O LORD, be gracious to me and raise me up, That I may repay them.King James Bible But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. American King James Version But you, O LORD, be merciful to me, and raise me up, that I may requite them. American Standard Version But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them. Douay-Rheims Bible But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me up again : and I will requite them. Darby Bible Translation But thou, Jehovah, be gracious unto me, and raise me up, that I may requite them. English Revised Version But thou, O LORD, have mercy upon me, and raise me up, that I may requite them. Webster's Bible Translation But thou, O LORD, be merciful to me, and raise me up, that I may requite them. World English Bible But you, Yahweh, have mercy on me, and raise me up, that I may repay them. Young's Literal Translation And Thou, Jehovah, favour me, And cause me to rise, And I give recompence to them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-11) tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eis Salmos 41:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero tú, oh SEÑOR, ten piedad de mí y levántame, para que yo les pague como se merecen. Salmos 41:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Tú, oh SEÑOR, ten piedad de mí y levántame, Para que yo les pague como se merecen. Salmos 41:10 Spanish: Reina Valera (1909) Mas tú, Jehová, ten misericordia de mí, y hazme levantar, Y daréles el pago. Salmos 41:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas tú, SEÑOR, ten misericordia de mí, y hazme levantar, y les daré el pago. Salmos 41:10 Spanish: Modern Pero tú, oh Jehovah, ten misericordia de mí; haz que me levante, y les daré su merecido. Psaume 41:10 French: Louis Segond (1910) Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. Psaume 41:10 French: Darby Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai. Psaume 41:10 French: Martin (1744) Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai. Psaume 41:10 French: Ostervald (1744) Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. Psalm 41:10 German: Luther (1912) Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen. Psalm 41:10 German: Luther (1545) Auch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße. Psalm 41:10 German: Elberfelder (1871) Du aber, Jehova, sei mir gnädig und richte mich auf, daß ich es ihnen vergelte! 詩 篇 41:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 憐 恤 我 , 使 我 起 來 , 好 報 復 他 們 ! 詩 篇 41:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 怜 恤 我 , 使 我 起 来 , 好 报 复 他 们 ! 詩 篇 41:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于你,耶和华啊!求你恩待我,使我康复起来,好报复他们。 詩 篇 41:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於你,耶和華啊!求你恩待我,使我康復起來,好報復他們。 But thou O LORD be merciful unto me and raise me up that I may requite them But thou O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. be merciful chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition) unto me and raise me up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) that I may requite shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate themPsalm 41:10 Multilingual Bible Psaume 41:10 French Salmos 41:10 Biblia Paralela 詩 篇 41:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |