New American Standard Bible (©1995) They repay me evil for good, To the bereavement of my soul.King James Bible They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. American King James Version They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. American Standard Version They reward me evil for good, To the bereaving of my soul. Douay-Rheims Bible They repaid me evil for good : to the depriving me of my soul. Darby Bible Translation They reward me evil for good, to the bereavement of my soul. English Revised Version They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. Webster's Bible Translation They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. World English Bible They reward me evil for good, to the bereaving of my soul. Young's Literal Translation They pay me evil for good, bereaving my soul, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (34-12) reddebant mihi mala pro bono sterilitatem animae meae Salmos 35:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me devuelven mal por bien para aflicción de mi alma. Salmos 35:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me devuelven mal por bien Para aflicción de mi alma. Salmos 35:12 Spanish: Reina Valera (1909) Volviéronme mal por bien, Para abatir á mi alma. Salmos 35:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) me devolvieron mal por bien, hasta volver solo a mi alma. Salmos 35:12 Spanish: Modern Me han pagado mal por bien. ¡Desolación para mi alma! Psaume 35:12 French: Louis Segond (1910) Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon. Psaume 35:12 French: Darby Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon. Psaume 35:12 French: Martin (1744) Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie. Psaume 35:12 French: Ostervald (1744) Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon. Psalm 35:12 German: Luther (1912) Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. Psalm 35:12 German: Luther (1545) Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen. Psalm 35:12 German: Elberfelder (1871) Sie vergelten mir Böses für Gutes; verwaist ist meine Seele. 詩 篇 35:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 向 我 以 惡 報 善 , 使 我 的 靈 魂 孤 苦 。 詩 篇 35:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 向 我 以 恶 报 善 , 使 我 的 灵 魂 孤 苦 。 詩 篇 35:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们对我以恶报善,使我孤苦无依。 詩 篇 35:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們對我以惡報善,使我孤苦無依。 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul They rewarded shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate me evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). for good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun to the spoiling shkowl (shek-ole') bereavement -- loss of children, spoiling. of my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Psalm 35:12 Multilingual Bible Psaume 35:12 French Salmos 35:12 Biblia Paralela 詩 篇 35:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |