Nehemiah 4:4

Captives
Captivity
Despised
Ear
Head
Heads
Hear
Insults
Plunder
Plundered
Prey
Prisoners
Reproach
Shame
Spoil
Spoiling
Taunt
Themselves
Turn
Turned
Wasting
Words

Captives
Captivity
Despised
Ear
Heads
Insults
O
Plunder
Plundered
Prey
Prisoners
Reproach
Return
Shame
Spoil
Spoiling
Taunt
Themselves
Turn
Wasting

Captives
Captivity
Despised
Ear
Heads
Insults
O
Plunder
Plundered
Prey
Prisoners
Reproach
Return
Shame
Spoil
Spoiling
Taunt
Themselves
Turn
Wasting
<< Nehemiah 4:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
Hear, O our God, how we are despised! Return their reproach on their own heads and give them up for plunder in a land of captivity.

King James Bible
Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:

American King James Version
Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach on their own head, and give them for a prey in the land of captivity:

American Standard Version
Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;

Douay-Rheims Bible
Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity.

Darby Bible Translation
Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity!

English Revised Version
Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity:

Webster's Bible Translation
Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:

World English Bible
"Hear, our God; for we are despised; and turn back their reproach on their own head, give them up for a spoil in a land of captivity;

Young's Literal Translation
Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;

נחמיה 4:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־רֹאשָׁ֑ם וּתְנֵ֥ם לְבִזָּ֖ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה׃

נחמיה 4:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שמע אלהינו כי־היינו בוזה והשב חרפתם אל־ראשם ותנם לבזה בארץ שביה׃

נחמיה 4:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שְׁמַע אֱלֹהֵינוּ כִּי־הָיִינוּ בוּזָה וְהָשֵׁב חֶרְפָּתָם אֶל־רֹאשָׁם וּתְנֵם לְבִזָּה בְּאֶרֶץ שִׁבְיָה׃

נחמיה 4:4 Hebrew Bible
שמע אלהינו כי היינו בוזה והשב חרפתם אל ראשם ותנם לבזה בארץ שביה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis

Nehemías 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Oye, oh Dios nuestro, cómo somos despreciados. Devuelve su oprobio sobre sus cabezas y entrégalos por despojo en una tierra de cautividad.

Nehemías 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Oye, oh Dios nuestro, cómo somos despreciados. Devuelve su oprobio sobre sus cabezas y entrégalos por despojo en una tierra de cautividad.

Nehemías 4:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio:

Nehemías 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio.

Nehemías 4:4 Spanish: Modern
¡Escucha, oh Dios nuestro, porque somos objeto de desprecio! Devuelve su afrenta sobre sus cabezas, y entrégalos como presa en una tierra de cautividad.

Néhémie 4:4 French: Louis Segond (1910)
Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs.

Néhémie 4:4 French: Darby
-Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris dans un pays de captivité;

Néhémie 4:4 French: Martin (1744)
Ô notre Dieu! écoute, comment nous sommes en mépris, et fais retourner leur opprobre sur leur tête, et mets-les en proie dans un pays de captivité.

Néhémie 4:4 French: Ostervald (1744)
O notre Dieu! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l'opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité;

Nehemia 4:4 German: Luther (1912)
3:36 Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihren Hohn auf ihren Kopf, daß du sie gibst in Verachtung im Lande ihrer Gefangenschaft.

Nehemia 4:4 German: Luther (1545)
Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihre Schmach auf ihren Kopf, daß du sie gebest in Verachtung im Lande ihres Gefängnisses!

Nehemia 4:4 German: Elberfelder (1871)
Höre, unser Gott, denn wir sind zur Verachtung geworden; und bringe ihren Hohn auf ihren Kopf zurück, und gib sie dem Raube hin in einem Lande der Gefangenschaft!

尼 希 米 記 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的   神 啊 , 求 你 垂 聽 , 因 為 我 們 被 藐 視 。 求 你 使 他 們 的 毀 謗 歸 於 他 們 的 頭 上 , 使 他 們 在 擄 到 之 地 作 為 掠 物 。

尼 希 米 記 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的   神 啊 , 求 你 垂 听 , 因 为 我 们 被 藐 视 。 求 你 使 他 们 的 毁 谤 归 於 他 们 的 头 上 , 使 他 们 在 掳 到 之 地 作 为 掠 物 。

尼 希 米 記 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“我们的 神啊,求你垂听,我们被藐视,求你使他们的毁谤归到他们头上,使他们在被掳之地成为掠物。

尼 希 米 記 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“我們的 神啊,求你垂聽,我們被藐視,求你使他們的毀謗歸到他們頭上,使他們在被擄之地成為掠物。
Hear O our God for we are despised and turn their reproach upon their own head and give them for a prey in the land of captivity


Hear
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
O our God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
for we are despised
buwzah  (boo-zaw')
something scorned; an object of contempt -- despised.
and turn
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
their reproach
cherpah  (kher-paw')
contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame.
upon their own head
ro'sh  (roshe)
the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
and give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
them for a prey
bizzah  (biz-zaw')
booty -- prey, spoil.
in the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
of captivity
shibyah  (shib-yaw')
exile (abstractly or concretely and collectively) -- captives(-ity).

Nehemiah 4:4 Multilingual Bible

Néhémie 4:4 French

Nehemías 4:4 Biblia Paralela

尼 希 米 記 4:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Captives
Captivity
Despised
Ear
Head
Heads
Hear
Insults
Plunder
Plundered
Prey
Prisoners
Reproach
Shame
Spoil
Spoiling
Taunt
Themselves
Turn
Turned
Wasting
Words

Captives
Captivity
Despised
Ear
Heads
Insults
O
Plunder
Plundered
Prey
Prisoners
Reproach
Return
Shame
Spoil
Spoiling
Taunt
Themselves
Turn
Wasting

Captives
Captivity
Despised
Ear
Heads
Insults
O
Plunder
Plundered
Prey
Prisoners
Reproach
Return
Shame
Spoil
Spoiling
Taunt
Themselves
Turn
Wasting