New American Standard Bible (©1995) Hear, O our God, how we are despised! Return their reproach on their own heads and give them up for plunder in a land of captivity.King James Bible Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: American King James Version Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach on their own head, and give them for a prey in the land of captivity: American Standard Version Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity; Douay-Rheims Bible Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity. Darby Bible Translation Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity! English Revised Version Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity: Webster's Bible Translation Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: World English Bible "Hear, our God; for we are despised; and turn back their reproach on their own head, give them up for a spoil in a land of captivity; Young's Literal Translation Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis Nehemías 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oye, oh Dios nuestro, cómo somos despreciados. Devuelve su oprobio sobre sus cabezas y entrégalos por despojo en una tierra de cautividad. Nehemías 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oye, oh Dios nuestro, cómo somos despreciados. Devuelve su oprobio sobre sus cabezas y entrégalos por despojo en una tierra de cautividad. Nehemías 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio: Nehemías 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oye, oh Dios nuestro, que somos en menosprecio, y vuelve el baldón de ellos sobre su cabeza, y dalos en presa en la tierra de su cautiverio. Nehemías 4:4 Spanish: Modern ¡Escucha, oh Dios nuestro, porque somos objeto de desprecio! Devuelve su afrenta sobre sus cabezas, y entrégalos como presa en una tierra de cautividad. Néhémie 4:4 French: Louis Segond (1910) Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs. Néhémie 4:4 French: Darby -Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris dans un pays de captivité; Néhémie 4:4 French: Martin (1744) Ô notre Dieu! écoute, comment nous sommes en mépris, et fais retourner leur opprobre sur leur tête, et mets-les en proie dans un pays de captivité. Néhémie 4:4 French: Ostervald (1744) O notre Dieu! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l'opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité; Nehemia 4:4 German: Luther (1912) 3:36 Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihren Hohn auf ihren Kopf, daß du sie gibst in Verachtung im Lande ihrer Gefangenschaft. Nehemia 4:4 German: Luther (1545) Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihre Schmach auf ihren Kopf, daß du sie gebest in Verachtung im Lande ihres Gefängnisses! Nehemia 4:4 German: Elberfelder (1871) Höre, unser Gott, denn wir sind zur Verachtung geworden; und bringe ihren Hohn auf ihren Kopf zurück, und gib sie dem Raube hin in einem Lande der Gefangenschaft! 尼 希 米 記 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 的 神 啊 , 求 你 垂 聽 , 因 為 我 們 被 藐 視 。 求 你 使 他 們 的 毀 謗 歸 於 他 們 的 頭 上 , 使 他 們 在 擄 到 之 地 作 為 掠 物 。 尼 希 米 記 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 的 神 啊 , 求 你 垂 听 , 因 为 我 们 被 藐 视 。 求 你 使 他 们 的 毁 谤 归 於 他 们 的 头 上 , 使 他 们 在 掳 到 之 地 作 为 掠 物 。 尼 希 米 記 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我们的 神啊,求你垂听,我们被藐视,求你使他们的毁谤归到他们头上,使他们在被掳之地成为掠物。 尼 希 米 記 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我們的 神啊,求你垂聽,我們被藐視,求你使他們的毀謗歸到他們頭上,使他們在被擄之地成為掠物。 Hear O our God for we are despised and turn their reproach upon their own head and give them for a prey in the land of captivity Hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) O our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. for we are despised buwzah (boo-zaw') something scorned; an object of contempt -- despised. and turn shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively their reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. upon their own head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) and give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them for a prey bizzah (biz-zaw') booty -- prey, spoil. in the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of captivity shibyah (shib-yaw') exile (abstractly or concretely and collectively) -- captives(-ity).Nehemiah 4:4 Multilingual Bible Néhémie 4:4 French Nehemías 4:4 Biblia Paralela 尼 希 米 記 4:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |