
Also I said It is not good that ye do ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies Also I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) It is not good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun that dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause ye do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application ought ye not to walk yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) in the fear yir'ah (yir-aw') fear (also used as infinitive); morally, reverence -- dreadful, exceedingly, fear(-fulness). of our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. because of the reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. of the heathen gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. our enemies 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe.
 New American Standard Bible (©1995) Again I said, "The thing which you are doing is not good; should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?King James Bible Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? American King James Version Also I said, It is not good that you do: ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? American Standard Version Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? Douay-Rheims Bible And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies? Darby Bible Translation And I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, so as not to be the reproach of the nations our enemies? English Revised Version Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies? Webster's Bible Translation Also I said, That is not good which ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? World English Bible Also I said, "The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? Young's Literal Translation And I say, 'Not good is the thing that ye are doing; in the fear of our God do ye not walk, because of the reproach of the nations our enemies? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris Nehemías 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y agregué: No está bien lo que hacéis; ¿no debéis andar en el temor de nuestro Dios a causa del oprobio de las naciones enemigas nuestras? Nehemías 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Agregué además: "No está bien lo que hacen. ¿No deben andar en el temor de nuestro Dios a causa del oprobio de las naciones enemigas nuestras? Nehemías 5:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y dije: No es bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de las gentes enemigas nuestras? Nehemías 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dije: No es bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de los gentiles enemigos nuestros? Nehemías 5:9 Spanish: Modern Y yo dije: --No está bien lo que hacéis. ¿No debéis andar en el temor de nuestro Dios, para no ser motivo de afrenta ante las naciones que son nuestras enemigas? Néhémie 5:9 French: Louis Segond (1910) Puis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par les nations nos ennemies? Néhémie 5:9 French: Darby Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas dans l'opprobre parmi les nations qui nous sont ennemies? Néhémie 5:9 French: Martin (1744) Et je dis : Vous ne faites pas bien; ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, plutôt que d'être en opprobre aux nations qui sont nos ennemies? Néhémie 5:9 French: Ostervald (1744) Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies? Nehemia 5:9 German: Luther (1912) Und ich sprach: Es ist nicht gut, was ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um des Hohnes willen der Heiden, unsrer Feinde? Nehemia 5:9 German: Luther (1545) Und ich sprach: Es ist nicht gut, das ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um der Schmach willen der Heiden, unserer Feinde? Nehemia 5:9 German: Elberfelder (1871) Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres Gottes wandeln, daß wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien? 尼 希 米 記 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 說 : 你 們 所 行 的 不 善 ! 你 們 行 事 不 當 敬 畏 我 們 的 神 麼 ? 不 然 , 難 免 我 們 的 仇 敵 外 邦 人 毀 謗 我 們 。 尼 希 米 記 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 说 : 你 们 所 行 的 不 善 ! 你 们 行 事 不 当 敬 畏 我 们 的 神 麽 ? 不 然 , 难 免 我 们 的 仇 敌 外 邦 人 毁 谤 我 们 。 尼 希 米 記 5:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我又说:“你们这事作得不对。你们岂不应怀着敬畏我们 神的心行事为人,免遭我们的仇敌外族人的毁谤吗? 尼 希 米 記 5:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我又說:“你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的毀謗嗎?  Avoid Enemies Fear Gentile Heathen Nations Necessary Ought Prevent Reproach Shame Shouldn't Taunts Walk
 Avoid Continued Enemies Fear Good Heathen Nations Necessary Ought Prevent Reproach Right Shame Shouldn't Taunts Walk
 Avoid Continued Enemies Fear Good Heathen Nations Necessary Ought Prevent Reproach Right Shame Shouldn't Taunts Walk
Nehemiah 5:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |