New American Standard Bible (©1995) Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:King James Bible And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: American King James Version And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God: American Standard Version And Joseph said unto them the third day, This do, and live: for I fear God: Douay-Rheims Bible And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. Darby Bible Translation And Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fear God. English Revised Version And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: Webster's Bible Translation And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God: World English Bible Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God. Young's Literal Translation And Joseph saith unto them on the third day, 'This do and live; God I fear! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo Génesis 42:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y José les dijo al tercer día: Haced esto y viviréis, pues yo temo a Dios: Génesis 42:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) José les dijo al tercer día: "Hagan esto y vivirán, pues yo temo a Dios: Génesis 42:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios: Génesis 42:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y al tercer día les dijo José: Haced esto, y vivid. Yo temo a Dios. Génesis 42:18 Spanish: Modern y al tercer día José les dijo: --Haced esto y viviréis. Yo temo a Dios. Genèse 42:18 French: Louis Segond (1910) Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! Genèse 42:18 French: Darby Et, le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; moi je crains Dieu. Genèse 42:18 French: Martin (1744) Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu. Genèse 42:18 French: Ostervald (1744) Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu. 1 Mose 42:18 German: Luther (1912) Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott. 1 Mose 42:18 German: Luther (1545) Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott. 1 Mose 42:18 German: Elberfelder (1871) Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: Tut dieses, und ihr sollt leben; ich fürchte Gott: 創 世 記 42:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 第 三 天 , 約 瑟 對 他 們 說 : 我 是 敬 畏 神 的 ; 你 們 照 我 的 話 行 就 可 以 存 活 。 創 世 記 42:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 第 三 天 , 约 瑟 对 他 们 说 : 我 是 敬 畏 神 的 ; 你 们 照 我 的 话 行 就 可 以 存 活 。 創 世 記 42:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们要这样作,就可以活着; 創 世 記 42:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了第三天,約瑟對他們說:“我是敬畏 神的,你們要這樣作,就可以活著; And Joseph said unto them the third day This do and live for I fear God And Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them the third shliyshiy (shel-ee-shee') third; feminine a third (part); by extension, a third (day, year or time); specifically, a third-story cell) -- third (part, rank, time), three (years old). day yowm (yome) a day (as the warm hours), This do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application and live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive for I fear yare' (yaw-ray') fearing; morally, reverent -- afraid, fear (-ful). God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Genesis 42:18 Multilingual Bible Genèse 42:18 French Génesis 42:18 Biblia Paralela 創 世 記 42:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |