
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt Jacob said unto his sons Why do ye look one upon another Now when Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. that there was yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are corn sheber (sheh'-ber) grain (as if broken into kernels) -- corn, victuals. in Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. Why do ye look ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. one upon another
 New American Standard Bible (©1995) Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"King James Bible Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? American King James Version Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look one on another? American Standard Version Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? Douay-Rheims Bible And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? Darby Bible Translation And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another? English Revised Version Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? Webster's Bible Translation Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another? World English Bible Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?" Young's Literal Translation And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, 'Why do you look at each other?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis Génesis 42:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Viendo Jacob que había alimento en Egipto, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando? Génesis 42:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Viendo Jacob que había alimento en Egipto, dijo a sus hijos: "¿Por qué se están mirando? Génesis 42:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando? Génesis 42:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando? Génesis 42:1 Spanish: Modern Viendo Jacob que había provisiones en Egipto, dijo a sus hijos: --¿Por qué os estáis mirando unos a otros? Genèse 42:1 French: Louis Segond (1910) Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? Genèse 42:1 French: Darby Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? Genèse 42:1 French: Martin (1744) Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? Genèse 42:1 French: Ostervald (1744) Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 1 Mose 42:1 German: Luther (1912) Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? 1 Mose 42:1 German: Luther (1545) Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? 1 Mose 42:1 German: Elberfelder (1871) Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an? 創 世 記 42:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 見 埃 及 有 糧 , 就 對 兒 子 們 說 : 你 們 為 甚 麼 彼 此 觀 望 呢 ? 創 世 記 42:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 见 埃 及 有 粮 , 就 对 儿 子 们 说 : 你 们 为 甚 麽 彼 此 观 望 呢 ? 創 世 記 42:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各差遣众子往埃及买粮 創 世 記 42:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各差遣眾子往埃及買糧雅各見埃及有糧食,就對兒子們說:“你們為甚麼彼此對望呢?”  Corn Egypt Grain Hearing Jacob Learned Sons Staring
 Corn Egypt Grain Hearing Jacob Learned
 Corn Egypt Grain Hearing Jacob Learned
Genesis 42:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |