New American Standard Bible (©1995) Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your slave did to me," his anger burned.King James Bible And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. American King James Version And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; that his wrath was kindled. American Standard Version And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. Douay-Rheims Bible His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry. Darby Bible Translation And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled. English Revised Version And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. Webster's Bible Translation And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. World English Bible It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled. Young's Literal Translation And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, 'According to these things hath thy servant done to me,' that his anger burneth; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde Génesis 39:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que cuando su señor escuchó las palabras que su mujer le habló, diciendo: Esto es lo que tu esclavo me hizo, se encendió su ira. Génesis 39:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando su señor escuchó las palabras que su mujer le dijo: "Esto es lo que tu esclavo me hizo," se encendió su ira. Génesis 39:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor. Génesis 39:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sucedió que cuando oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; se encendió su furor. Génesis 39:19 Spanish: Modern Sucedió que cuando su señor oyó las palabras que le hablaba su mujer, diciendo: "Así me ha tratado tu esclavo", se encendió su furor. Genèse 39:19 French: Louis Segond (1910) Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère. Genèse 39:19 French: Darby Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait: C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colère s'enflamma. Genèse 39:19 French: Martin (1744) Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait : Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma. 1 Mose 39:19 German: Luther (1912) Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig. 1 Mose 39:19 German: Luther (1545) Als sein HERR hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig. 1 Mose 39:19 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn. 創 世 記 39:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 的 主 人 聽 見 他 妻 子 對 他 所 說 的 話 , 說 : 你 的 僕 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 氣 , 創 世 記 39:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 的 主 人 听 见 他 妻 子 对 他 所 说 的 话 , 说 : 你 的 仆 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 气 , And it came to pass when his master heard the words of his wife which she spake unto him saying After this manner did thy servant to me that his wrath was kindled And it came to pass when his master 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of his wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman which she spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto him saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) After this manner dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. to me that his wrath 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire was kindled charah (khaw-raw') to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousyGenesis 39:19 Multilingual Bible Genèse 39:19 French Génesis 39:19 Biblia Paralela 創 世 記 39:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |