New American Standard Bible (©1995) When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,King James Bible And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, American King James Version And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, American Standard Version And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, Douay-Rheims Bible And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, Darby Bible Translation And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth, English Revised Version And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, Webster's Bible Translation And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth, World English Bible When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, Young's Literal Translation And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam Génesis 39:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando ella vio que él había dejado su ropa en sus manos y había huido afuera, Génesis 39:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ella vio que él había dejado su ropa en sus manos y había huido afuera, Génesis 39:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera, Génesis 39:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera, Génesis 39:13 Spanish: Modern Y aconteció que al ver ella que el manto había quedado en sus manos y que él había escapado afuera, Genèse 39:13 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors, Genèse 39:13 French: Darby Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors, Genèse 39:13 French: Martin (1744) Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui, Genèse 39:13 French: Ostervald (1744) Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors, 1 Mose 39:13 German: Luther (1912) Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh, 1 Mose 39:13 German: Luther (1545) Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh, 1 Mose 39:13 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war, 創 世 記 39:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 看 見 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 他 手 裡 跑 出 去 了 , 創 世 記 39:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 看 见 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 他 手 里 跑 出 去 了 , 創 世 記 39:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去, 創 世 記 39:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 婦人見約瑟把衣服留在她手裡,跑到外面去, And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and was fled forth And it came to pass when she saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. that he had left `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. his garment beged (behg'-ed) a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe. in her hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and was fled nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) forth chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without.Genesis 39:13 Multilingual Bible Genèse 39:13 French Génesis 39:13 Biblia Paralela 創 世 記 39:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |